譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯,是文字的旅行

日期:2014-03-27 | 閱讀:
2014年3月27日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解,曾譯有《月亮和六便士》《問題的核心》等多部小說的著名翻譯家傅惟慈,16日在京去世,享年91歲。傅老一生熱愛自由,愛好收集錢幣和旅行,

 2014年3月27日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解,曾譯有《月亮和六便士》《問題的核心》等多部小說的著名翻譯家傅惟慈,16日在京去世,享年91歲。傅老一生熱愛自由,愛好收集錢幣和旅行,他說“一切都是游戲,要尋找些樂趣”。

著名翻譯家傅惟慈自述——

“人生如牌戲,發(fā)給你的牌代表決定論,你如何玩手中的牌卻是自由意志。”中外哲人文宗對生活的比喻,豈止萬千,但印度政治家尼赫魯?shù)倪@一警句,卻發(fā)人深思。是的,一個人的天資、門第、出生地,往大處說,國籍和膚色,以至出生時代,都如一張張發(fā)到手中的牌,個人并無選擇余地,但在拿到這一手或好或壞的牌后,怎么個玩法,每個人卻都有一定程度的自由。我在這里擅自在“自由”一詞前加上個小小的限定語“一定程度”,須請尊敬的尼赫魯先生原諒,因為我認(rèn)為人生并無絕對自由意志,即使真正玩牌,也要遵循某種規(guī)則;玩人生大牌,就更難免要受社會、環(huán)境以及種種客觀條件的制約了。

以我個人言,出生于舊社會高級職員家庭,物質(zhì)條件較為優(yōu)裕(這張牌差強人意),在解放前戰(zhàn)亂的年代中雖然歲月蹉跎,終能讀完大學(xué),但我資質(zhì)愚魯,注定一生無大建樹。我早有自知之明,用一句俗話表達(dá),知道自己是怎么一塊料。雖忝列大學(xué)教席多年,卻未敢躋身學(xué)林,雖性喜文學(xué),也從未覬覦過帕爾納索斯山上的圣地。如果說我還孜孜不倦地譯出過幾本外國文學(xué)大部頭作品,也只是想盡力把手中的牌玩好,不想把它虛擲。

翻譯文學(xué)作品固然需要一定技巧,但只要勤奮,就能摸索出門道;固然需要時間與毅力,但當(dāng)一個人的大部分寶貴光陰都為只產(chǎn)生負(fù)效應(yīng)的活動與運動消耗掉的時候,僅僅余下一點點可供自己支配的光陰又怎么舍得虛度呢?

如果再往深里挖掘一下,這種并不輕松的玩牌法倒也需要一定的動力和毅力。須知在那些嚴(yán)酷的歲月里,業(yè)余可以打撲克、可以聊大天,但如果想坐在書桌前做點文字游戲,就會被指責(zé)為搞自留地,萬難中發(fā)表兩篇譯文,出版一本小冊子,運動一來,就可能被扣上走白專道路的帽子。我在那些年甘冒大不韙,偷偷摸摸連續(xù)譯了幾本文學(xué)作品,動力從何而來呢?我過去曾寫過無數(shù)檢查,批判自己的名利思想,其實都是欺人之談。想當(dāng)年大力提倡消滅腦力勞動與體力勞動差別,譯著即使出版,稿費也少得可憐。講到名,我譯的好幾本書都使用了假名,并不希望別人知道。在那個時代,一個人的名氣實在越小越好。當(dāng)知識分子一再被訓(xùn)誡要夾著尾巴做人的日子,誰又敢把尾巴豎起來掛起自己姓氏的大旗呢?我之所以甘心背負(fù)起文學(xué)翻譯這一沉重的十字架,唯一的動力就是聽從了尼赫魯?shù)慕陶d,尋求生活中的一點意志自由。

每一次政治運動都要踩一段鋼索,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,唯恐栽入深淵,萬劫不復(fù)。但我又不甘心總受外力推動運轉(zhuǎn),我要奪回一點點人的自由和人的尊嚴(yán)。

像一個拾穗者,我把被浪費掉的業(yè)余時間一分一秒撿拾起來,投入了文學(xué)翻譯游戲,我做這一選擇只不過利用我手中幾張牌的優(yōu)勢,會一兩種外語,圖書館不乏工具書,我的工作又使我能接觸到一些市面無法購到的外國文學(xué)書籍。貶低一些,翻譯只不過是一種文字的游戲,文字的轉(zhuǎn)換、排列與組合,但這一游戲也需要一點獨立思考,一點創(chuàng)造性。在全心投入后,我常常發(fā)現(xiàn)自己已暫時成為自己的主人,不必聽人吆三喝四了。

美麗的大自然,田園詩般的鄉(xiāng)野,繆斯的音樂,一個感人肺腑的故事……即使我翻譯的是悲劇,那熱辣辣的眼淚也在洗刷著虛偽和丑惡。偶然間,我還會被大師的一個思想火花擊中,我渾身震顫,眼前掠過一道耀眼的光輝。我感到驚奇,人居然能有這樣的高度智慧,而我生活的現(xiàn)實為什么那么平凡乏味?

噩夢過去,我同不少歷劫的人一樣,發(fā)現(xiàn)自己居然活過來,又可以繼續(xù)玩牌了。我突然發(fā)現(xiàn),過去的許多清規(guī)戒律逐一消失了,便急忙拾起筆來,把一些自己比較喜愛、但過去一直被列入禁區(qū)的外國文學(xué)書翻譯過來。一本天主教徒作家質(zhì)疑教義的宗教小說《問題的核心》,一個靈魂永不安寧的天才畫家的故事《月亮和六便士》,幾部伴隨我度過“文革”中苦難歲月的驚險小說。直到1990年,我還和老友董樂山共同譯了《基督最后的誘惑》,據(jù)說此書出版后引起了一些爭議,很難再版了。我的翻譯生涯至此已近終結(jié)。時代變化了,過去那些熱心在文學(xué)作品中游歷大千世界、探索靈魂奧秘的讀者群日益稀少,文壇冷落,我也決心封筆了。

我手里的牌都將打盡,也許最后的一張,壽命,也隨時可能被發(fā)牌者收去。但目前它還在我手里,我正摸索著這張牌的玩法,我要玩得自在一些,瀟灑一些,我也希望我玩的游戲能與人同樂,使那些贊賞我的游戲的同道與我共享樂趣,這就需要小小的謀劃,也要付出一定的精力。偶然讀到明代詩人的一首小詩,雖不見佳,倒能表明我的心跡?,F(xiàn)把它抄錄下來,結(jié)束此文:“吾身聽物化,化及事則休。當(dāng)其未化時,焉能棄所謀。”

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部