譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

英語口譯實(shí)務(wù)二級考試概要

日期:2014-03-26 | 閱讀: 英語口譯, 英語口譯考試
“全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試:是國內(nèi)最賊威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證考試,是對 參試人員口譯、筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認(rèn)定。

 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試:是國內(nèi)最賊威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證考試,是對參試人員口譯、筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認(rèn)定。翻譯資格(水平)考試證書由國家人事部 統(tǒng)一印制并頒發(fā),是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一.翻譯資漸水平)考試已經(jīng)正式納入 國家職業(yè)資格證書制度。今后,翻譯和助理翻譯專業(yè)職務(wù)不再通過評審,而是由二、三級口譯 和筆譯替代。它與職稱掛鉤,因此是從事專業(yè)翻譯工作者獲得職稱的必經(jīng)之路。同時,國家人 事部決定翻譯職稱以考代評,而且面向社會,這就使得社會上絕大多數(shù)想從事或者正在從事翻 譯工作的人有機(jī)會通過公平競爭獲得翻譯職稱。

英語口譯二級考試分《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》兩部分,旨在檢測應(yīng)試者的口譯實(shí) 踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。合格的應(yīng)試者應(yīng)能熟練運(yùn)用口譯技巧,完整準(zhǔn)確地譯出原話內(nèi) 容,無錯譯漏譯。

英語口譯實(shí)務(wù)(二級)考試含“英漢交替?zhèn)髯g”和“漢英交替?zhèn)髯g”。題量各占50%,含總 量約1000單詞的英語講話兩篇和總量約1000漢字的漢語講話兩篇,時間約60分鐘.考試內(nèi)容 涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交、旅游、信息船、經(jīng)融貿(mào)易、環(huán)境保護(hù)、衛(wèi)生健康等領(lǐng)域,跟 翻譯專業(yè)所要求«^徨的知識和技能相一致,要求應(yīng)試者知識結(jié)構(gòu)分布合理,專業(yè)技能達(dá)到一定的水平。

英語口譯實(shí)務(wù)考試一律采取現(xiàn)場錄音的方式,考試結(jié)果記錄在磁帶上??荚嚨脑u分標(biāo)準(zhǔn)非 常細(xì)化,一個考生的磁帶要有兩個以上的人去聽,并且聽出來的結(jié)果基本一致,最后再由專家 組根據(jù)考生錄音核定成績。

應(yīng)該說英語口譯實(shí)務(wù)(二級)考試具有一定的個性,要求應(yīng)試者過語言關(guān)、知識關(guān)和技術(shù)關(guān),同時還要有穩(wěn)定的心理因素。按照翻譯專業(yè)人員的四個等級來劃分,既:助理翻譯、翻 譯、副譯審和譯審,二級就是翻譯級,也就是我們所說的中級職稱。因此,二級口譯艦的定 位基本上是針對大學(xué)外語專業(yè)比較優(yōu)秀的畢業(yè)生,經(jīng)過幾年的翻譯實(shí)踐應(yīng)能達(dá)到的水平。二級 口譯考試模塊的設(shè)計(jì)也是基于這一理念,即要求應(yīng)試者具備比較全面的知識結(jié)構(gòu)和良好的雙語 互譯能力。具體說來,應(yīng)試者應(yīng)具備良好的語言知識(Linguistic Knowledge)、語言外的知識 (Extra-linguistic Knowledge)以及分析能力(Analysis)。同時應(yīng)試者還應(yīng)具備敏銳的聽力、良好的短時記憶、行之有效的筆記、以及準(zhǔn)確靈活的雙語表達(dá)等口譯所必霈的基本能力。對干想 通過考試的應(yīng)試者,應(yīng)對自己的能力有一個正確的判斷,應(yīng)該檢驗(yàn)一下自己,有沒有掌握大綱 要求的英語詞匯?是否具備專業(yè)工作所需的聽力理解以及信息處理的能力等。一般說來,具備 中級翻譯職稱能力應(yīng)是在大學(xué)畢業(yè)后有五年的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)后。畢竟,口譯實(shí)務(wù)測試的是實(shí)際口譯 能力,沒有經(jīng)過培訓(xùn)和一定的口譯實(shí)踐是勝任不了的。

那么如何準(zhǔn)備和培訓(xùn)以使自己的英語水平特別是口譯水平在原有的基礎(chǔ)上有進(jìn)一步提髙? 自然大量的訓(xùn)練是必不可少的。有人說,翻譯不是昕來的,也不是學(xué)來的,而是練出來的。此 話不無道理??谧g訓(xùn)練要做到知其然亦知其所以然。從口譯的四個步驟(聽力、記憶、構(gòu)思和 表達(dá))來講,聽力是最重要的。如果聽不懂,便記不住,記不住,便譯不出。因此聽力訓(xùn)練要 求每天堅(jiān)持收聽收看外電新聞與評論,并同步做有關(guān)口譯技巧的練習(xí),如聽完一段有一定長度 的新聞后用原文進(jìn)行復(fù)述,以訓(xùn)練自己理解、分析、歸納和綜合信息的能力,提髙聽力、強(qiáng)化 記憶和記筆記的能力,同時也使自己養(yǎng)成密切跟蹤事勢的習(xí)慣,這樣對背景知識的積累有也是 事倍功半。再一個就是訓(xùn)練如何記筆記,如何使自己的注意力在腦記和筆記之間進(jìn)行分E???譯筆記的特點(diǎn)是幫助譯員回憶起剛剛理解、整理過的信息,確保譯員不漏要點(diǎn)??谧g筆記的作 用只是充當(dāng)一個“reminder”即提示的作用。訓(xùn)練時可以使用任何筆記方式,如:自己慣用的符 號等,只要能起到提示作用就行。筆記必須體現(xiàn)原文內(nèi)容的邏輯關(guān)系,簡潔明了,一目十行。

總之,要成為職業(yè)翻譯,譯員的協(xié)調(diào)性訓(xùn)練、技能的訓(xùn)練和大量的接近實(shí)戰(zhàn)的訓(xùn)練是必不 可少的。翻譯培訓(xùn)也要遵循從易到難,循序漸進(jìn)的原則,圍繞專題組織培訓(xùn)。培訓(xùn)內(nèi)容要具有 針對性和實(shí)用性。課程設(shè)置和課后練習(xí)應(yīng)突出髙強(qiáng)度的特點(diǎn),同時要有大最實(shí)踐的機(jī)會,因?yàn)?實(shí)踐是訓(xùn)練的延伸和擴(kuò)展,是提高口譯能力必須的環(huán)節(jié)??谧g訓(xùn)練要做到科學(xué)性、系統(tǒng)性乃至 培訓(xùn)活動的真實(shí)性和示范性,.從而成功買現(xiàn)口譯培訓(xùn)的目標(biāo)。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部