譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

英漢商標(biāo)互譯技巧

日期:2013-12-16 | 閱讀:
譯雅馨 翻譯公司 整理分享了英漢商標(biāo)互譯技巧: 一、 英漢商標(biāo)翻譯中的文化認(rèn)同和直譯 直譯就是在翻譯過(guò)程中把詞看成翻譯的基本單位,同時(shí)考慮語(yǔ)境的制約,保留原商標(biāo)的意義和

譯雅馨翻譯公司整理分享了英漢商標(biāo)互譯技巧:

一、 英漢商標(biāo)翻譯中的文化認(rèn)同和直譯

直譯就是在翻譯過(guò)程中把詞看成翻譯的基本單位,同時(shí)考慮語(yǔ)境的制約,保留原商標(biāo)的意義和結(jié)構(gòu),再現(xiàn)其形式內(nèi)容和風(fēng)格,既最大限度地獲得與原商標(biāo)同等的廣告效果,又保持原商標(biāo)的美感,商標(biāo)翻譯必須充分考慮彼此的文化現(xiàn)象。

1 、漢語(yǔ)商標(biāo)直譯成英語(yǔ)

中國(guó)品牌商標(biāo)翻譯比比皆是。如蜂花Bee flower ( 護(hù)發(fā)素)指使用該產(chǎn)品后將如鮮花般芳香宜人; 喝王朝Dynasty (葡萄酒) 能享受到中國(guó)帝王般的待遇。這類(lèi)翻譯保留了原語(yǔ)在語(yǔ)音語(yǔ)義上的美感,符合東西方文化觀念和邏輯思維。

2 、英語(yǔ)商標(biāo)直譯成漢語(yǔ)

轎車(chē)商標(biāo)Blue bird直譯為“藍(lán)鳥(niǎo)”,典出比利時(shí)作家莫里斯·梅特林克1911 年(獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)) 的童話劇。劇中Blue bird 象征“未來(lái)幸福”,用做轎車(chē)的商標(biāo),轉(zhuǎn)義為“幸福之源”。唐朝李商隱有詩(shī)云:“蓬山此去多無(wú)路,青鳥(niǎo)殷勤為探看”。“青鳥(niǎo)”乃蓬山仙境的使者,且漢語(yǔ)的“青”和“藍(lán)”皆可等同于英語(yǔ)的“blue”。“藍(lán)鳥(niǎo)”二字不僅讀來(lái)瑯瑯上口, 文化內(nèi)涵也很相似。

二、英漢商標(biāo)翻譯中的文化認(rèn)同和音譯

音譯就是在不違背語(yǔ)言規(guī)范和不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,按其發(fā)音,將商標(biāo)用與之語(yǔ)音接近的字詞進(jìn)行翻譯的方法 。由于文化共性的存在,漢英兩種詞匯和表達(dá)在發(fā)音內(nèi)容和形式上可能相同或相似,雙方不但有相似的文化內(nèi)涵和修辭色彩,還能帶給人美好的聯(lián)想。這時(shí)可采用音譯法以忠實(shí)于原商標(biāo)的呼喚功能,保留各自商標(biāo)的音韻之美。

1 、漢語(yǔ)商標(biāo)音譯成英語(yǔ)

國(guó)內(nèi)最大的“娃哈哈”(Wahaha) 飲料公司前些年推出一款名為“非??蓸?lè)”的飲料, 音譯成Future cola ,似乎預(yù)示中國(guó)人也有自己的可樂(lè),而且非??蓸?lè),從而對(duì)美國(guó)的兩大飲料巨頭可口可樂(lè)和百事可樂(lè)提出挑戰(zhàn),暗示做未來(lái)最好的可樂(lè)的決心。這類(lèi)音和義結(jié)合的譯法被廣泛地應(yīng)用于漢語(yǔ)商標(biāo)翻譯。

2 、英語(yǔ)商標(biāo)音譯成漢語(yǔ)

美國(guó)化妝品牌“Revlon ”被音譯成“露華濃”,該詞取自唐代詩(shī)人李白描寫(xiě)楊貴妃花容月貌的名詩(shī)《清平調(diào)三章》之一:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃 。若非群玉山頭見(jiàn),會(huì)向瑤臺(tái)月下逢 。”這種音意兼顧的譯法兩全其美,既忠實(shí)于原文又不拘泥于原文,給中國(guó)消費(fèi)者留下了美好和深刻的印象,從而銷(xiāo)路大增。

三、英漢商標(biāo)翻譯中的文化差異和意譯

1 、漢語(yǔ)商標(biāo)意譯成英語(yǔ)

意譯也叫創(chuàng)造性翻譯,是對(duì)商標(biāo)常規(guī)翻譯方法的一種有效補(bǔ)充,旨在另辟蹊徑,以一種非常手法理性地解決商標(biāo)翻譯中的一些“老大難”問(wèn)題。漢英文化既有共性又有個(gè)性。當(dāng)商標(biāo)詞譯成異國(guó)文字時(shí),譯者要深入了解對(duì)方民族的文化習(xí)俗和喜好厭惡,使商業(yè)活動(dòng)達(dá)到預(yù)期目的。在中國(guó)已有24年歷史的廈新電子于2003 年正式宣布更名為“夏新”,以此作為其國(guó)際化戰(zhàn)略的重要 一環(huán)。

2 、英語(yǔ)商標(biāo)意譯成漢語(yǔ)

外國(guó)商品進(jìn)軍中國(guó)市場(chǎng)時(shí),也要充分把握國(guó)人的消費(fèi)觀念,慎重翻譯。商標(biāo)譯名有時(shí)須擺脫原商標(biāo)詞字面上意義的束縛,不拘泥于譯文和原文意義的等值和形式的契合,而應(yīng)注重效果的對(duì)等, 目的的一致。香港著名的男子服飾商標(biāo)“Goldlion”,剛在香港上市時(shí)被直譯為“金獅”,銷(xiāo)量一直上不去,因?yàn)樗c粵語(yǔ)“今死”諧音,后意譯 為“金利來(lái)”。國(guó)人吉利吉祥,擁有它就意味著財(cái)源滾滾,大吉大利,英語(yǔ)國(guó)家的人則認(rèn)為擁有它就意味著富麗堂皇,至高無(wú)上。

翻譯目的論雖然不是當(dāng)今最有影響的理論,但是它對(duì)商標(biāo)翻譯卻極具解釋力,是實(shí)用性很強(qiáng)的理論。在當(dāng)今品牌競(jìng)爭(zhēng)激烈的經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代 。作為譯者,為了保證譯文與原文同等的表現(xiàn)力和感染力,甚至優(yōu)于原文,商標(biāo)翻譯應(yīng)分析商標(biāo)中存在的文化異同,揣摩不同消費(fèi)者的心理并順應(yīng)不同消費(fèi)者的語(yǔ)言文化習(xí)慣,靈活運(yùn)用直譯、音譯和意譯等方法,努力消除文化差異對(duì)商標(biāo)的負(fù)面影響,從而達(dá)到促銷(xiāo)的目的。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢(xún)熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

 

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢(xún)
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部