譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

談?wù)劮煞ㄒ?guī)標(biāo)題的翻譯

日期:2013-11-15 | 閱讀:
2013年11月15日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,關(guān)于法律法規(guī)標(biāo)題的英譯問題,陳忠誠先生在《法律名稱之英譯》和《漢英條、法名稱中介詞使用比較》等文章中有詳細討論,他在其中提出

 2013年11月15日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,關(guān)于法律法規(guī)標(biāo)題的英譯問題,陳忠誠先生在《法律名稱之英譯》和《漢英條、法名稱中介詞使用比較》等文章中有詳細討論,他在其中提出的一些觀點很值得我們認真揣摩和借鑒。

標(biāo)題是一件法律法規(guī)的靈魂所在,它高度概括了法律法規(guī)所調(diào)整或規(guī)范的對象、主要范圍或主要內(nèi)容,因此準確地翻譯法規(guī)的標(biāo)題很重要(在目前的法律英文譯本中,大部分的標(biāo)題都譯為 xxx Law of the People’s Republic of China 或 Law of the People’s Republic of China on xxx)。以下討論幾個法律法規(guī)的有待完善的標(biāo)題的譯法。

一、《中華人民共和國執(zhí)業(yè)醫(yī)師法》等法律名稱的譯法

目前,《中華人民共和國執(zhí)業(yè)醫(yī)師法》這部法律的名稱被譯為 “Law on Licensed Doctors of the People's Republic of China”。這一譯法中, “the People's Republic of China”直接限定“Licensed Doctors”。因此可以理解為這是一部關(guān)于“中華人民共和國的執(zhí)業(yè)醫(yī)師”的法律(這也沒錯)。誰制定的呢?譯文沒有表明。但實際上中文表述得很清楚:中華人民共和國xx法,是中華人民共和國制定的關(guān)于執(zhí)業(yè)醫(yī)師的法律。所以“the People's Republic of China”應(yīng)該直接限定“Law”才更為準確(應(yīng)該不會有人“叫真”,說這樣一來,豈不就不明白是關(guān)于哪個國家的執(zhí)業(yè)醫(yī)師了嗎?)。在我們的很多法律和行政法規(guī)題目中,都有“中華人民共和國”這一限定成分,應(yīng)該說在絕大多數(shù)題目中,都應(yīng)理解為它是來限定“法”、“條例”、“規(guī)定”的。下面來看看幾個類似題目的譯法:

中華人民共和國法官法:Judges Law of the People's Republic of China

中華人民共和國檢察官法:Public Procurators Law of the People's Republic of China    中華人民共和國人民警察法:People's Police Law of the People's Republic of China

由此可見, “中華人民共和國執(zhí)業(yè)醫(yī)師法”可以譯為 “Licensed Doctors Law of the People's Republic of China” 。據(jù)此,針對這類規(guī)范某種職業(yè)的法律法規(guī)的題目的特點,我們可以把《中華人民共和國律師法》的現(xiàn)譯 “Law of the People’s Republic of China on Lawyers”改譯為 “Lawyers Law of the People’s Republic of China” 。這樣譯有例證嗎? 有。請看:Crown Attorneys Act (加拿大), Commonwealth Attorneys Act, Real Property Attorneys Act, Public Attorneys Act (美國猶他州), Patent Attorneys’ Act (奧地利)。

二、一些標(biāo)題譯法的統(tǒng)一問題

有一些法律或行政法規(guī)的題目,在行文格式上是完全一致的。僅就單個的題目看,現(xiàn)有的譯法并沒有問題,但當(dāng)把它們放在一起時,就顯出了在法律法規(guī)題目的英譯方面,存在很大的隨意性。請看:

中華人民共和國國籍法:Nationality Law of the People’s Republic of China

中華人民共和國國旗法:Law of the People’s Republic of China on the National Flag

中華人民共和國國徽法: Law of the People’s Republic of China on the National Emblem

三部法律放在一起看,中文題目行文一致,但譯文卻作了不必要的不同翻譯,完全可以把《中華人民共和國國旗法》譯為 “National Flag Law of the People’s Republic of China”, 把《中華人民共和國國徽法》譯為 “National Emblem Law of the People’s Republic of China” 。再看兩個例子:

中華人民共和國領(lǐng)海及毗連區(qū)法: Law of the People’s Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone

中華人民共和國專屬經(jīng)濟區(qū)和大陸架法: Law on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf of the People’s Republic of China

《中華人民共和國專屬經(jīng)濟區(qū)和大陸架法》這個題目的譯法也存在第一部分所講的問題,而且和《中華人民共和國領(lǐng)海及毗連區(qū)法》的譯文放在一起,凸顯標(biāo)題翻譯的不嚴肅性?!吨腥A人民共和國專屬經(jīng)濟區(qū)和大陸架法》可以譯為 “Law of the People’s Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf” 。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部