譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

中文菜譜翻譯意蘊深廣,菜單翻譯難

日期:2013-07-08 | 閱讀:
2013年7月8日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,菜譜的翻譯過程中如何做到信、達、雅,便是菜譜的翻譯的神韻。首先要理解中文菜譜的菜名的含義,不能直譯,因此造成的笑話比比皆是:

2013年7月8日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,菜譜的翻譯過程中如何做到“信、達、雅”,便是菜譜的翻譯的神韻。首先要理解中文菜譜的菜名的含義,不能直譯,因此造成的笑話比比皆是:童子雞,英文該怎么譯?有的餐館在菜單上寫著“chicken without sexual life”(沒有性生活的雞),叫老外看傻了眼,胃口全無;不只是童子雞,北京小吃“驢打滾”被譯成“rolling donkey”(翻滾的驢子);四川名菜“麻婆豆腐”叫作“beancurd made by a pockmarked woman”(麻子臉?gòu)D女做的豆腐)等等,這些中國館子菜單上的直譯式無厘頭翻譯,老外實在不敢茍同。兩眼直瞪菜單,想了老半天,還不知那些食物到底為何物,文化上的震蕩不能算小。

據(jù)中新社報道,一位澳洲青年說,他看過最莫名其妙的菜單翻譯是:tiger dish(老虎做的菜)。他當時嚇了一跳,心想:“老虎不是受保護的動物嗎?他們怎么敢吃老虎肉呢?” 后來他才知道,那道菜和老虎完全沒有關(guān)系,只是用番茄、燈籠椒和洋蔥等食材做成的冷盤,因為味道做得比較辣,所以才叫成“老虎做的菜”。

中西文化有別,中國人講究菜色,因此給菜肴起的名字也講究美感、韻律及色彩。西方人則比較直接,他們所起的菜名大多都能直接點出菜品所用的材料以及烹煮的方法。

 據(jù)《北京晨報》報道,一名在美國紐約生活的受訪者嚴潔就說,在紐約的唐人街中餐館,菜單翻譯得都很直白。比如,魚香肉絲就是“肉絲在大蒜醬汁里”(shredded pork in garlic sauce),咕嚕肉就是“酸甜雞酸甜豬肉”(sweet and sour chicken/pork)。以此類推,只要是“XX in garlic sauce”,當?shù)厝司椭溃?ldquo;噢,是魚香XX。”但是,若以同樣的邏輯去思索中國菜名,那就不一定能猜中名字背后的那道菜肴了,就像“老虎做的菜”那樣,跟老虎完全不相干。

 中國菜不能用物理語言去準確描述并進行標準化生產(chǎn)的另外一個原因還在于,中國菜有著巨大的、深厚的社會文化底蘊。這樣說,絕非是危言聳聽。只要仔細考察一下一道道中國菜的由來,就可能發(fā)現(xiàn)一道名菜就有著一個婉轉(zhuǎn)動人的故事?! ?/p>

從夫妻肺片到麻婆豆腐、從東坡肘子到叫化雞,哪一個是一夜之間就成名的?猶如武林中的一指禪、楊家劍、岳家槍一樣,一道道中國菜也融進了中國人生活的歷練和滄桑以及中國人對命運、對人生的種種機智的猜度和把握。

當菜譜的翻譯者真正理解了菜肴的文化,制作工藝,主料敷料等等這些之后,再按國外的理解和語序方能真正的翻譯出體現(xiàn)中國餐飲文化的菜名.

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部