譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯英語習語應注意的幾個問題

日期:2013-05-28 | 閱讀: 翻譯英語, 英語習語翻譯, 應注意的問題
A. 準確理解習語,切毋望文生義,弄出笑話來。例如下面幾例就是因為理解錯了,所以譯文不對:

 A. 準確理解習語,切毋望文生義,弄出笑話來。例如下面幾例就是因為理解錯了,所以譯文不對:

(1)John likes to pat himself on the back. 約翰喜歡捶自己的背。(正確譯法:約翰喜歡自吹。)

(2)Then it happened that I had to answer the call of nature, and, passing, I saw the risen dough, which seemed to say to me, "Do it!" In brief, I let myself be persuaded. 碰巧我現(xiàn)在得對自然的召喚作出答復(正確譯法:碰巧這時我想解手),走著,我看到了發(fā)起來的面團,它好象對我說,"撒吧!"簡單地說,我真的這么做了。

(3)He kissed the hare's foot. 他吻了兔子的腳。(正確譯法:他遲到了。)

有時,一些貌似有理據(jù)或合乎邏輯的習語極易導致人們相信自己直覺而疏于查考,單從字面或比喻意義去聯(lián)想,造成理解以至表達的錯誤。這就要求譯者不能馬虎,不能望文生義,而需殫精竭慮,采取細針密縷的態(tài)度。例如: There is no love lost between them.很容易被理解成"他們彼此恩愛,感情從未破裂",而實際意思卻是"他們互相憎恨,毫無愛情可言。" 類似的例子還有:
(1) It is a good horse that never stumbles.

好馬也有失蹄時。(不宜譯成"良馬不失蹄")

(2) It is a good man that never stumbles, and a good wife that never grumbles.

好丈夫也有過失,好妻子也會嘮叨。(不宜譯成"從不失足的丈夫是好丈夫,從不嘮叨的妻子是好妻子")

(3)It is an ill bird that fouls its own nest.

再壞的鳥也不至于弄臟自己的窩。(不宜譯成"弄臟自己的窩的是壞鳥雀"。)

(4) Time and tide wait for no man. 時光如潮水, 不等任何人。(不宜譯為"時光和潮水不等人"。)

(5) Of soup and love, the first is the best.

戀愛如喝湯, 頭一碗最香。(不宜譯?quot;頭一次喝湯戀愛最好"。)

(6)In choosing a wife and buying a sword we ought not to trust another.

擇妻如選劍, 不能靠別人。(不宜譯為 "擇妻和選劍不能靠別人。")

(7) There was never a night or a problem that could defeat sunrise or hope.

黑夜不能阻止日出, 難題無法抹殺希望。(不宜譯為 "黑夜和難題無法擊敗日出和希望")

(8) People will be long forgetting her.

人們會長久記住她的。(不宜譯為 "人們在很長時間內(nèi)會忘記她"。)

B. 采用套譯法時,要特別注意避免使用民族特色太濃的漢語成語來套譯英語習語,否則譯文在上下文中就會顯得不倫不類,損及原意。例如:

(1) Beauty lies in lover's eyes.

情人眼里出美人。(不宜譯作"情人眼里出西施"。)

(2) Many heads are better than one. 一人不及眾人計。(不宜譯作"三個臭皮匠,頂個諸葛亮"。)

(3)Never offer to teach fish to swim.不要教魚兒游泳。(不宜譯作"不要班門弄斧"。)

(4) Even a worm will turn. 逼人入絕境,綿羊也反抗(不宜譯作"狗急跳墻"。)

(5)Give a dog a bad (an ill) name and hang him. 讒言可畏(不宜譯為"欲加之罪,何患無辭",其本意是指"一旦給人加個壞名聲,他就很難洗刷掉了"。)

(6) Lock the stable door when the horse has been stolen.賊去關(guān)門。 (不宜譯作"亡羊補牢",其原意是"馬盜鎖廄門,為時已太晚"。)

(7) A miss is as good as a mile. 錯無大小, 其錯一樣。 (不宜譯作"失之毫厘,謬以千里"。)

(8) have the face 恬不知恥,厚臉皮(不是有面子)

(9) to pull somebody's leg 開玩笑(不是拖后腿)

(10) a big fish in a small pond 山中無老虎,猴子也稱王。(或: 林中無鳥雀稱王。不是 "小塘容不下大魚"。)

C.有些習語有多種譯法,哪種譯法恰當要視具體語境而定:

(1)Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.

(金錢)積少自然成多。/小事謹慎,大事自成。

(2)One swallow does not make a summer.

一燕不成夏。/輕率推論必成大錯。/一關(guān)渡過并非萬事大吉。

(3) Still water runs deep. 靜水流深。/外表淡漠然而內(nèi)心深情。/沉默者深謀。

(4)Don't cross the bridge till you get to it.

到了橋邊才過橋。/不必擔心太早。/不必自尋煩惱。

(5)He laughs best who laughs last.

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部