譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

深圳翻譯:法律翻譯專(zhuān)業(yè)化的重要性

日期:2013-05-18 | 閱讀:
2013年5月18日, 深圳翻譯 中指出:在實(shí)際翻譯工作中,除科技翻譯以外,其他各行各業(yè)的翻譯很難成為一份全職工作。從事翻譯的大多數(shù)都是翻譯兼職人員,因此對(duì)他們所從事的兼職翻


       2013年5月18日,深圳翻譯中指出:在實(shí)際翻譯工作中,除科技翻譯以外,其他各行各業(yè)的翻譯很難成為一份全職工作。從事翻譯的大多數(shù)都是翻譯兼職人員,因此對(duì)他們所從事的兼職翻譯工作提出專(zhuān)業(yè)化要求似乎是一種不可能。法律翻譯在許多國(guó)家和地區(qū)都不是專(zhuān)職工作,翻譯人員也很難是全職專(zhuān)業(yè)。以香港為例,除律政署法律草擬科轄的中文草擬及翻譯組的十余位法律翻譯專(zhuān)家以及各級(jí)口譯人員外,在其他gov機(jī)構(gòu)任職的“中文主任”——雖然是全職人員,并由他們翻譯了大量的香港gov各部門(mén)的準(zhǔn)法律文件,仍然只能算作兼職的法律翻譯人員。

  法律翻譯專(zhuān)業(yè)化,就是要求法律翻譯人員不但具有較高的雙語(yǔ)水準(zhǔn),而且要對(duì)各項(xiàng)法律,尤其要對(duì)普通的法律概念、基本術(shù)語(yǔ)的表達(dá)規(guī)則有相當(dāng)?shù)牧私?,否則他的翻譯也符合上述搜有四項(xiàng)基本要求,但在專(zhuān)業(yè)人士眼中,可能仍然是地地道道的外行話,嚴(yán)重情況下甚至也會(huì)造成法律概念的混亂,使法律產(chǎn)生漏洞。下面深圳翻譯公司將分析在日常法律翻譯中碰到的一些問(wèn)題。

  在《中國(guó)婚姻法》中,包辦婚姻被翻譯成arranged marriage,這是非常專(zhuān)業(yè)的翻譯。同樣中文中的“婚姻自由”等同于freedom of marriage.但有人卻把該語(yǔ)翻譯成free choice of partners.如果這是在文學(xué)作品翻譯中,前者很容易被看成是呆板的直譯,而后者可能已被認(rèn)為達(dá)到活譯。其實(shí)在法律專(zhuān)家看來(lái),后者是概念全非的錯(cuò)譯。幾乎任何一份外貿(mào)貨物進(jìn)出口(在香港,import and export則為“出入口”)合約都涉及如何處理“不可抗力”的條款,根據(jù)詞意,該短語(yǔ)可譯成force beyond human power,force controlled by God, or irresistible force,然而只有把它譯成force majeure 才是地道的專(zhuān)業(yè)的。

  chapter, part, section等法律上的常用詞,根據(jù)詞典有數(shù)十種不同的譯法,而在日常翻譯中,無(wú)論怎樣翻譯,只要譯員有一點(diǎn)邏輯和數(shù)量上的概念,就不會(huì)鑄成大錯(cuò)。但是,在香港法律翻譯中,這幾個(gè)詞只能分別譯成“章、部、條”,而其單位大小關(guān)系是依次遞減的。如譯者有任何標(biāo)新立異,胡亂翻譯,都將造成法律文獻(xiàn)翻譯上的錯(cuò)誤翻譯,引起新的法律糾紛。 

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn


 

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部