譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯公司:小議對外傳播與翻譯

日期:2013-03-26 | 閱讀: 翻譯公司, 小議, 傳播翻譯
2013年03月26號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,新中國成立60多年來,尤其是改革開放以來,我國國際地位不斷提高,對外交流日益擴大與深入,對外宣傳―現(xiàn)多稱“帶外傳播” ―的重要性日

2013年03月26號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,新中國成立60多年來,尤其是改革開放以來,我國國際地位不斷提高,對外交流日益擴大與深入,對外宣傳―現(xiàn)多稱“帶外傳播” ―的重要性日益凸顯?,F(xiàn)在,更需要優(yōu)化對外宣傳的效果,翻譯就是很重要的一個手段。 2009年暑假期間,中國外文局和美國蒙特雷高級翻譯學院共同舉辦了第二屆“國際翻譯論壇”,參加會議的有新華社、外交部、外文局等許多對外宣傳單位的人士。論壇上的許多發(fā)言都提到了這一點,尤其是對政治類文章的翻譯提出了許多值得思考的,還特別提出了如何對付“新八股”的問題。

這里說的“新八股”是指套式用語和修辭,即老生常談。例如,人們一再提到的“某某領導人發(fā)表‘重要講話”,的說法,大家似乎聽慣了,沒有人會想一下不“重要”的講話根本無須發(fā)表,而且,不到一定級別的人發(fā)表的講話從來沒有被冠以“重要”二字。領導人在國內發(fā)表“重要講話”也就罷了,可是報道說我國某某領導人在聯(lián)合國或其他國際會議發(fā)表“重要講話”就有點問題,因為我們的媒體從來沒有報道過某外國領導人發(fā)表“重要講話” 。難道外國領導人的講話都不重要嗎?(好在“重要”兩字在翻譯成外時都省略了。)新聞報道中,還有某某領導人做“重要指示”,仍常被譯為made an imPortant instruction 。外國讀者會問:' , Is there any unimPortant instrUction ? , ’筆者想起,粉碎“四人幫”之后不久,國內一度曾將“某某英明領袖的光輝題詞”譯為brilhant inscriPtion by our wise leader so and so 。外國朋友就問筆者“ Why do yous so一and一so is a wise leader? Is there any unwise leader in your Central Party Committee ?”外國朋友還問,題詞的內容為什么是brilliant,筆者也回答不上來。

類似的不恰當用語很多。我們再舉些例子:

(1)某制度“不斷完善”,或“要繼續(xù)完善”某制度。“完善”的英文是 prefect,也就是十全十美了,所以continue to perfect的說法是不通的,只能是 continue to / further improve。

(2) “為……做出積極貢獻”,其中的“積極”二字顯然無須譯出,因為 能稱得上“貢獻”的當然都是“積極的”。(順便說一下,這里的“積極”不是 active,而是positive。)筆者還看到過有些文章說“做出有益的貢獻”,其中“有 益的”三個字也是廢話,英譯時必須刪去。

(3) “促進國際合作與交流健康有序發(fā)展”,英文可以簡單譯為to promote the development of international cooperation and exchange o 在 development 前力U 上 healthy和orderly完全是畫蛇添足,因為誰也不會去促進unhealthy或not orderly 的發(fā)展。

(4) 一度有人將“經(jīng)濟實用房”譯為 economically affordable practical house, 也難為了這位譯者用心做到“忠實”,可是economic和practical都是廢話。

現(xiàn)在,形容詞簡直被用濫了。商業(yè)炒作的“火爆發(fā)行”、“優(yōu)惠大酬賓”、“超 級特惠”等尚情有可原,政治文章里頻繁出現(xiàn)的“強大動力”、“有力促進”、“隆 重推出”、“震撼登場”、“閃亮登場”、“盛情招待”、“激情演出”等就讓人有點 審美疲勞了。凡是“唱歌”都要說“放聲歌唱”或“引吭高歌”,似乎不這樣措 辭就不夠現(xiàn)代化的氣派。動不動就來個“全方位、多層次”,其實就是“全面” 的意思,一個overall或comprehensive完全可以表明其意思,可是就有人覺得不 譯成multi-dimensional and multi-leveled就是“不忠實于原文”。問題是這些人忘 了翻譯不是炫耀文字,而是要講究效果。一些有見識的外國友人早就提出,我們 的許多翻譯are full of hyperboles (充滿夸張之詞)。

有些是措辭的語氣問題。比如,“偉大的中華民族”表現(xiàn)了我們自豪的心情, 完全是可以理解的。可是,在對外宣傳中譯成our great Chinese nation,外國讀 者看了會有什么感受呢? “中華民族的偉大復興”的英譯the great rejuvenation of the Chinese nation中的great —詞也應該刪去。

還有些提法也不能照字面翻譯。例如,不少外國友人始終認為將“精神文 明”譯為 spiritual civilization 讓他們無法理解(advanced culture and ethics 要好

得多)。又如將“保持和發(fā)展黨的先進性,確保黨始終走在時代前列”照字面 譯成 preserve the vanguard nature of the Party to ensure that the Party will always march at the forefront就有點別扭,讓人覺得黨是一支武裝部隊。(其實可簡單譯為 preserve and enhance the Party's leading position。)把“黨的政策是我們......的重大法寶”譯為 The Party's policy is a principal magic weapon of...顯得有點滑稽, 真的那么神嗎?將“我們的事業(yè)崇高而神圣”譯成Our undertakings are great and holy,其中holy —詞顯然不妥。(可以譯為Our task is great and sacred)將“中 華民族的向心力和凝聚力顯著增強”譯做The cohesiveness and centripetal force of the Chinese nation is strengthening conspicuously,其中 centripetal force 的比喻也有點不三不四。

以上例子不少是翻譯問題,可是中文原文也應該承擔很大的責任。對外宣傳 應該注意擺脫華麗的辭藻,避免新八股。從某種意義上說,是不要為難翻譯工作 者。英國和美國都在大力推廣plain English,提倡說話簡單明了。在這一點上, 我們也應該和國際接軌。

 

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯(lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部