譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯的原則和方法

日期:2013-03-01 | 閱讀: 翻譯, 翻譯原則, 翻譯方法
2013年03月01號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,奈達在他的理論中按傳統(tǒng)的方法論述了翻譯中應遵循的原則和方法,如翻譯要注意上下文,要注意文化背景,要注意增、減、改 等技巧的靈活

2013年03月01號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,奈達在他的理論中按傳統(tǒng)的方法論述了翻譯中應遵循的原則和方法,如翻譯要注意上下文,要注意文化背景,要注意增、減、改 等技巧的靈活運用等等。此外,他還試圖運用喬姆斯基的語言學理論建立起一套新的研究方法。他根據(jù)轉(zhuǎn)換生成語法,特別是其中有關核心句的概念,大膽提出在語言的深層結(jié)構(gòu)里進行過渡翻譯的設想。他認為最有效、最科學的翻譯方法是采用一種分三階段進行的轉(zhuǎn)換:

(1)拿一個原文句子,追溯出結(jié)構(gòu)最簡單、語義最清楚的核心句多

(2)將這些核心句從原文語言中譯過去;

(3)按照翻譯過來的核心句生成譯文語言中的表層句子。 白然,這種轉(zhuǎn)換生成翻譯法具有一定的啟發(fā)性,有一些可取的地方,最主要的是由于使語言的過渡在“結(jié)構(gòu)最簡單、語義最清楚 的核心句”上進行,譯文的準確性似可得到比較可靠的保證。但仔細分析起來,筆者認為這種翻譯法有其理論與實用方面的局限性:

(1)不夠全面、具體,比如在轉(zhuǎn)換生成核心句時,兩種語言中究兗 是采用相同的方式還是采用不同的方式,沒有從理論上作任何說明;

(2)理論仍局限于以句子為基本單位,而忽視了句子與句子所處的 語境之間存在的關系、如果完全脫離語境、脫離上下文來談翻譯, 那么譯出的結(jié)果很可能是不成“系統(tǒng)”,即連貫性不強;(3)從心理 學的角度看,譯者在翻譯時大腦里是否必須經(jīng)過那三個轉(zhuǎn)換生成步 驟,是值得存疑的。

奈達的理論還有其他方面的不足之處,例如他沒有強調(diào)在翻譯中有關的兩種語言間,從語音、語法到語義等方面進行系統(tǒng)的對比 分析;筆者認為,要建立一套全面、系統(tǒng)、實用的翻譯理論,語言 之間的對比分折是必不可少的組成部分。

全面衡量起來,奈達對西方現(xiàn)代翻譯理論的貢獻楚杰出的。他的主要著作《翻譯科學探索》,連同他的全部翻譯理論,都有研究的價值,可供我國翻譯界借鑒。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

 

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部