譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

深圳翻譯公司:翻譯的功能

日期:2013-03-01 | 閱讀: 深圳翻譯公司, 翻譯功能, 翻譯作品
2013年03月01號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,奈達(dá)從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)以及語(yǔ)言交際功能的觀點(diǎn)出發(fā),認(rèn)為翻譯必 須以讀者為職務(wù)中心。他強(qiáng)調(diào)栺出,任何信息如果起不到交際即思 想交流的作用

2013年03月01號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,奈達(dá)從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)以及語(yǔ)言交際功能的觀點(diǎn)出發(fā),認(rèn)為翻譯必 須以讀者為職務(wù)中心。他強(qiáng)調(diào)栺出,任何信息如果起不到交際即思 想交流的作用,就會(huì)變得毫無(wú)價(jià)值。他說(shuō)衡量一個(gè)翻譯作品必須首先考慮的問(wèn)題,就是檢查譯文讀者會(huì)做出什么樣的反應(yīng),然后將 譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)加以比較。”③換句話說(shuō),要判斷 某個(gè)譯品是正確還是不正確,是好還是不好,我們就必須以讀者的客 觀反應(yīng),而不是以譯者本人的主觀想象為衡量標(biāo)準(zhǔn)。如果譯文讀者對(duì)譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文所做出的反應(yīng)基本一致,那么 便可認(rèn)為翻譯是成功的。這里,我們只求反應(yīng)“基本一致”,而不求 “完全一致”,因?yàn)榘凑漳芜_(dá)的理論,絕對(duì)一致的翻譯是不存在的。這 不僅在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行對(duì)譯時(shí)不可能,就是在同一語(yǔ)言里做語(yǔ)內(nèi) 翻譯(intralingual translation)時(shí)也不可能,原因是“人們(產(chǎn)生 和〉理解語(yǔ)言的方式,在任何情況下都不可能絕對(duì)一致”。

這種以讀者反應(yīng)為中心的浯言交際式翻譯法有一個(gè)優(yōu)點(diǎn),就是 從理論上把譯者從死摳原文形式的枷鎖下解放出來(lái),把翻譯的重點(diǎn) 轉(zhuǎn)移到原文的內(nèi)容,轉(zhuǎn)移到這些內(nèi)容在譯文中再現(xiàn)的過(guò)程和結(jié)果上來(lái)了。

要達(dá)到上述翻譯目的,即使譯文讀者對(duì)譯文做出類似原文讀者 對(duì)原文所做出的那種反應(yīng),一個(gè)重要的方面是必須注意語(yǔ)言交際的 能動(dòng)性,不僅考慮語(yǔ)言詞匯本身的意義和翻譯,同時(shí)還要考慮這 些在語(yǔ)言交際和運(yùn)用中由于各種因素如語(yǔ)言環(huán)境所產(chǎn)生的實(shí)際意義 以及這種意義的翻譯。奈達(dá)認(rèn)為尸語(yǔ)言不只是包括語(yǔ)言符號(hào)和符號(hào) 組合的意義;從根本上說(shuō),語(yǔ)言是一種運(yùn)用中的語(yǔ)碼,也就是說(shuō),是 一種為特定的目的服務(wù)的語(yǔ)碼。因此,在分析某一語(yǔ)言信息時(shí),就 必須分析它的能動(dòng)性。就翻譯而言,這種分析尤為重要,因?yàn)楫a(chǎn) 生對(duì)等信息的過(guò)程不光是一個(gè)以話語(yǔ)對(duì)話語(yǔ)的過(guò)程,而且還是一個(gè) 再現(xiàn)整個(gè)語(yǔ)言信息的能動(dòng)性的過(guò)程。如果不兩者兼顧,譯文和原文之 間的對(duì)等便無(wú)從談起。”(《翻譯科學(xué)探索》P.120)原文語(yǔ)言能動(dòng)性 的再現(xiàn),又主要體現(xiàn)在以下五個(gè)方面:(1 )語(yǔ)言交際或原文的內(nèi)容; (2)語(yǔ)言交際活動(dòng)的參與者(如說(shuō)話人和聽(tīng)眾,作者與讀者(3) 說(shuō)話或書寫的過(guò)程> (4 )語(yǔ)言交際中所使用的具體語(yǔ)碼即語(yǔ)言或語(yǔ)言中的某一特定方言;(5)傳遞原文內(nèi)容的具體方式即語(yǔ)言表達(dá)形 式。也就是說(shuō),翻譯要想達(dá)到預(yù)期的目的,主要必須使譯文從信息 內(nèi)容、說(shuō)話方式、文體、文風(fēng)、語(yǔ)言、文化到社會(huì)因素等方面與原文對(duì)等起來(lái)。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部