譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯原理與語言功能的關系

日期:2013-02-28 | 閱讀: 翻譯原理, 語言功能, 翻譯關系
2013年02月28號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,談翻譯,應該從語言的功能談起。K. Bahlcr在1934年提出 過一個主張,后來布拉格派學者以及K. Reiss (1971), Hartmann 和Vemay (1968}等人都表示贊成。

2013年02月28號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,談翻譯,應該從語言的功能談起。K. Bahlcr在1934年提出 過一個主張,后來布拉格派學者以及K. Reiss (1971), Hartmann 和Vemay (1968}等人都表示贊成。Biihler認為,語言的功能 分為三個部分:(I)所傳達的信息,(2)所使用的手法,(3)所獲 得的效果。每一篇原著都有這三種成分。

至于譯者的工作,不妨使用G. Frege (1970)的分析法。這 是個四分法:(1)原作,(2)譯者讀原著時所看到的詞句,(3)這 些詞句所指的事物,(4)譯者心里由此產生的意象。例如法語Le President de la Republique,其詞句可能相當于英語The man who presides over the Republic,其所指可能是 Val^ry Giscard d'Estaing 至于譯者心里產生了什么意象,那就人各不同了。但 是不同的意象不會產生不同的譯語,因為已有標準譯法the French President,大家就都使用這個名稱。

譯者讀原著,會看出它同時發(fā)揮三方面的功能:有內容實質, 有表現(xiàn)手法,有所得效果。如果原著是一首詩、,那就以表情為主。 如果是一個科學報告,那就以達意為主。如果是一幅廣告,那它的主要目的就顯然不是抒發(fā)什么情感,也不是擺出什么事實,而是引 誘讀者,要他掏出錢來買東西。不過一篇原著不限于只有一種成 分,例如一首描繪景物的詩會既抒情又寫景,一個實驗報告會既陳 述事_又提出建議。在翻譯時,譯者依著原文詞句去摸索它所指的 客觀事物,要力求準確無誤> 由閱讀原文到產生印象,要力求有根 有據(jù),至于譯文,自然要看原著以什么為主,是文學作品還是別的, 分別采用適當?shù)淖g法。

譯者下筆的時候,要考慮到許多問題:“語域”問題,體裁問題, 格式問題,如此等等。例如油漆未干,要寫個牌子掛上,叫人別碰, 在英語就寫“濕的油漆,(Wet paint),在德語寫“剛油漆過”,在法 語可要寫“當心油漆”。房子里有狗,要寫個牌子掛上.叫人別走近, 在英語說“當心這狗”(Beware of the dog),在德語寫“咬人的狗”,在法語可寫“很旳的狗”。

總而言之,每種語言各有特點。這些語言特點,原著利用得越多,翻譯就越難。所以Robert Frost說,譯詩要譯出詩味來,是不可能的。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯(lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部