譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

傳統(tǒng)翻譯觀念的顚覆

日期:2013-01-25 | 閱讀: 翻譯觀念, 傳統(tǒng)觀念, 翻譯
2013年01月25號,據(jù)譯雅馨專業(yè)翻譯公司觀察了解到,后現(xiàn)代主義是20世紀六、七十年代在西方興起并很快波及全世 界,具有重大影響的文化思潮。它沖擊著文藝學(xué)術(shù)、社會文化以及哲 學(xué)等

2013年01月25號,據(jù)譯雅馨專業(yè)翻譯公司觀察了解到,后現(xiàn)代主義是20世紀六、七十年代在西方興起并很快波及全世 界,具有重大影響的文化思潮。它沖擊著文藝學(xué)術(shù)、社會文化以及哲 學(xué)等諸多學(xué)科領(lǐng)域,顛覆了許多傳統(tǒng)觀念,帶來了 一場深刻的變革,盡 管人們對它褒貶不一,毀譽俱來,但有一個事實是不可否認的,即無論 我們是否愿意,我們已經(jīng)身不由己地被卷入其中了,也不管我們是否 有興趣,我們都得去面對它,因為“后現(xiàn)代”并不是一個時代的到來,只 要我們身處其中,不去管它,我們照樣生存,而它實際上是一種新的思 維方式,是一種與傳統(tǒng)思維大異其趣的新的思維方式。只要我們還在 思考問題,我們就自然而然地面臨著一種思維方式的選擇。目前,在 翻譯界爭議頗多,也很激烈,其實質(zhì)也正是這兩種思維方式遭遇的結(jié) .果。關(guān)于翻譯標準問題的爭論,就是其中一例。

傳統(tǒng)思維方式是以主體作為基礎(chǔ)和中心的,認為人是外部現(xiàn)實客 觀世界的解釋者,他可以通過理性認識并把握世界。所以,這種思維 方式所追求的是一種抽象的事物觀,認為紛紜復(fù)雜的事物下面都有一種一致性的基礎(chǔ)。這種思維方式的特點是基礎(chǔ)、中心和統(tǒng)一性的迷戀 與追求。而后現(xiàn)代主義思潮正是要顛覆這種基礎(chǔ),消解中心與破壞統(tǒng) 一性,有一種很強的反本質(zhì)主義性質(zhì),它強調(diào)反思,帶有較強的懷疑主 義傾向,它突出不確定性,所以具有一種“破壞性”。它就是要破壞瓦 解西方形而上學(xué)信仰和理性主義傳統(tǒng),它強調(diào)多元性而反對一元性。 以語言為例,傳統(tǒng)思維方式與后現(xiàn)代思維方式有著根本的不同,這也 是兩種不同思維方式產(chǎn)生區(qū)別的重要根源之一,翻譯上的許多爭論也 源于此。傳統(tǒng)的思維方式認為語言是一個封閉的自足與自明性的符 號系統(tǒng),是人這一主體認識與把握世界的工具。因此就要求它具有確 定性、明晰性。尤其是結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的地位確立之后,語言更成了 理性與規(guī)律性的代表,形成了一個邏格斯中心。正如皮亞杰所說:“語 言結(jié)構(gòu)主義越向前發(fā)展,它就越走上通往邏輯一數(shù)學(xué)結(jié)構(gòu)使材料得到 豐富的抽象模式道路。”

但是,后現(xiàn)代主義思維方式并不是這樣看待語言的。它指出語言 不僅僅是“指向”、“表明”或“反映”外部世界,它同時包括對“本身的表 述”。同時,它不可能是自明性和自證性,而是錯綜復(fù)雜的和晦澀費解 的。因為它很難既是對象,同時又是這一對象的觀照。后現(xiàn)代理論還 指出了傳統(tǒng)觀念只注意到語言的工具性一面,而忽視了主體性的一面 的弊病,即語言與其他工具不同之處在于它必須與主體同時存在。語 言只存在于人的言說之時,且其意義要隨說話人的情緒變動而變動, 環(huán)境的變遷而變化。其結(jié)果將是每一種說法都可能有不止一種意義。 原來認為的“確定性”也會隨著主體的參與而變得不再確定,并且不再 是主體之外獨立存在的一個自足體系。在后現(xiàn)代理論中,它已成了人 在世的一種方式。原來認為的語言通過規(guī)律而設(shè)定意義的觀點已由 于主體的介入而受到顛覆,變成了主體間對話的生成物。它已和語境 及歷史的層積性交織在一起,有了彼此聯(lián)系互相解釋的互文性質(zhì),因 此詞語間明晰的界限也隨之消退。

在這種思潮的沖擊之下,翻譯研究活動變得既艱難又活躍,爭議 與碰撞的現(xiàn)象比以往任何時候都更激烈。雖然原來的傳統(tǒng)觀念受到顛覆,語言設(shè)定意義的基礎(chǔ)已經(jīng)坍塌,已取得的一些理論成果受到無 情的否定,原來的翻譯標準被粉碎,但是長期以來所形成的思維定式 并沒有一下子就消失,它不時還在左右與支配著人們的思維,有時還 很強烈,即使是對那些努力接受新的思維方式的人來說,也不免仍然 會回到舊模式的窠臼。這一時期出現(xiàn)的一些爭論就明顯地反映出這 些問題。例如,“如果按照后現(xiàn)代主義的理論,在同一文化語境中意義 都沒有確定性,那么翻譯,這種跨文化語境的活動還有可能嗎?”和“按 后現(xiàn)代主義的理論,翻譯沒有一個統(tǒng)一的標準,那如何判斷是非呢?” 等等。

對翻譯活動可能與不可能的問題,我們不可以先用某一種先驗性 的理論去論證它是否可能,因為它已是一個客觀存在的,并且眾所周 知的事實,一種時刻在發(fā)生著并且一刻未間斷的社會現(xiàn)象,可以說自 古有之,于今尤烈。我們應(yīng)從研究這種現(xiàn)象入手,并在研究與觀察中 去發(fā)現(xiàn)它的性質(zhì)與特征,逐漸形成一種理論,而不是反其道而行之。 如果按傳統(tǒng)觀念為翻譯活動所下的定義,那翻譯當(dāng)然是不可能的了。 因為這個定義把翻譯規(guī)定為把一種語言所表達的信息用另一種語言 表達出來,并在語符轉(zhuǎn)換過程中保持信息的內(nèi)容不變。從此,這一定 義便成了人們研究翻譯活動的基礎(chǔ)和起點,并一直控制了我們的思 想,我們以往的努力也一直是為了證明它的有效性。但是,長期以來 的實踐對這種有效性從來沒有提供過有力的證明。連標榜“信、達、 雅”的嚴復(fù)先生,這位我國近代譯界先驅(qū),也沒有提供。他的譯文可以 說是地地道道的改寫,一種為明確目的的再創(chuàng)作,是原作在譯入語環(huán) 境下的一種變形和改造。其他的情況就不必一一細說了,因為同一部 原作的不同譯本有著較大的差異,不同時期的譯文也有顯著的區(qū)別的 現(xiàn)象可以說比比皆是。那么,面對這樣的事實,我們不該去反思那個 傳統(tǒng)的定義嗎?難道它不值得我們?nèi)岩蓡幔窟@時,如果你再仔細思 考品味一下后現(xiàn)代主義理論中的一些有關(guān)論述,你就會感到它似乎有 些道理,因為倒是它能為原來所不能解釋的現(xiàn)象提出令人信服的說明。

事實上,翻譯活動并沒有因為傳統(tǒng)觀念受到顛覆而停止,而且在 世界越來越頻繁的交流活動中顯得更為活躍。這說明了什么呢?這說明我們應(yīng)重新給它下個定義,原來的不合適了(或者說一開始就是 錯誤的)。我們認為翻譯活動就是一種人類文化間借助符號所進行的 交流活動。它包括了對信息的接受、譯解、加工、創(chuàng)制這樣的復(fù)雜過 程。它絕不是文本間的語符轉(zhuǎn)換,更不是一種機械復(fù)制和模仿,它是 一種對話性活動,一種信息的傳播活動。在這一過程中不可能避免誤 讀的產(chǎn)生,也不可避兔地會出現(xiàn)新意義的生成,人類的知識也正是在 這種對話生成中得以深化和增長的。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部