譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

翻譯的過程:一種對(duì)話的參與

日期:2013-01-23 | 閱讀: 翻譯過程, 一種對(duì)話, 文學(xué)翻譯
2013年01月23號(hào),據(jù)譯雅馨專業(yè)翻譯公司觀察了解到,既然包括文學(xué)翻譯在內(nèi)的文學(xué)活動(dòng)是一種對(duì)話,那么翻譯者在翻譯 過程中實(shí)質(zhì)上是一種對(duì)話的參與。

2013年01月23號(hào),據(jù)譯雅馨專業(yè)翻譯公司觀察了解到,既然包括文學(xué)翻譯在內(nèi)的文學(xué)活動(dòng)是一種對(duì)話,那么翻譯者在翻譯 過程中實(shí)質(zhì)上是一種對(duì)話的參與。這種對(duì)話是如何發(fā)生的呢?這是在 文本的召喚結(jié)構(gòu)和譯者的審美經(jīng)驗(yàn)的期待視野互相作用下發(fā)生的。

我們知道,文學(xué)的本體范疇由三個(gè)方面內(nèi)容構(gòu)成,即創(chuàng)作主體(即 作者)、作品(即文本)和接受主體(即讀者,譯者當(dāng)然也必須首先是讀 者,而且是更細(xì)心的讀者)。這三者缺一不可,否則就不能構(gòu)成整個(gè)文 學(xué)活動(dòng)。翻譯者面對(duì)的并不是作者本人,而是文本。但這絕不意味著 他面對(duì)一些無生命的文字,因?yàn)槲谋臼莿?chuàng)作家藝術(shù)活動(dòng)的成果,是他 審美創(chuàng)造主體性的對(duì)象性和語符化,是他的靈感、想像、構(gòu)思等創(chuàng)造性 和內(nèi)在生命的外射和移注,文本語符一旦被作者審美創(chuàng)造的生氣所灌 注,便獲得了文學(xué)性的特質(zhì),但這種特質(zhì)在未經(jīng)審美接受之前只是潛 在性的,只是一種審美的可能性,它潛藏在文本結(jié)構(gòu)的各個(gè)層次之中, 形成一個(gè)具有幵放性和召喚性的結(jié)構(gòu),等待讀者的審美參與,即解讀, 也即對(duì)話。這樣,文本就成了聯(lián)結(jié)作者和讀者的紐帶,讀者解讀文本, 就是在同隱含的作者進(jìn)行對(duì)話和交流。

對(duì)于文本內(nèi)在結(jié)構(gòu)的召喚性,接受美學(xué)曾提出過十分精辟的見解。接受美學(xué)認(rèn)為文學(xué)作品存在著意義的“空白”和“不確定性”,各語 義單位之間也存在著連接的“空缺”,同時(shí)也存在著對(duì)讀者習(xí)慣視野的 否定,這種否定會(huì)引起讀者心理上的“空白”。所有這些性質(zhì)都會(huì)激發(fā) 和誘導(dǎo)讀者進(jìn)行創(chuàng)造性的填補(bǔ)和想像性的連接。而這一過程也正是 讀者不斷地與作者對(duì)話、商榷、爭(zhēng)論、調(diào)和的過程,他們或達(dá)成一致性 的見解,或各執(zhí)己見,但總有新的意義生成。這個(gè)過程在從語言學(xué)到 心理學(xué)的各個(gè)層面上發(fā)生,也在文本從語音語調(diào),到意義建構(gòu)、修辭、 意象、形而上質(zhì)等各個(gè)層次上發(fā)生。越是文學(xué)性強(qiáng)的作品就越具幵放 性和召喚性,也就是為對(duì)話提供更多的契機(jī)和空間。

在讀者方面引起對(duì)話的動(dòng)因主要在于每個(gè)讀者都不是帶著一片 空白進(jìn)入一個(gè)新的文本的,如果是那樣,他也不可能進(jìn)入一個(gè)文本。 他有著先有和先在的知識(shí)結(jié)構(gòu),就是有著海德格爾所說的“前結(jié)構(gòu)”或 “前理解”,伽達(dá)默爾干脆把這種前結(jié)構(gòu)稱作“偏見”。他在《哲學(xué)解釋學(xué)》一書中指出:“偏見并非是不正確的或錯(cuò)誤的,并非不可避免地會(huì) 歪曲真理。事實(shí)上,我們存在的歷史性包含著從詞義上所說的偏見, 為我們整個(gè)經(jīng)驗(yàn)的能力構(gòu)造了最初的方向性。偏見就是我們對(duì)世界 開放的傾向性。它只是我們經(jīng)驗(yàn)任何事物的條件——我們遇到的東 西通過它們而向我們說些什么。”①

接受美學(xué)的奠基人亮斯把這種“前結(jié)構(gòu)”的概念發(fā)展為“審美經(jīng)驗(yàn) 的期待視野”的概念,他把我們的世界觀、人生觀、一般文化視野、藝術(shù) 文化素養(yǎng)和文學(xué)能力都?xì)w納到這種前結(jié)構(gòu)和心理圖式之中,并分為定 向期待和創(chuàng)新期待兩種類型。定向期待表現(xiàn)為一種習(xí)慣傾向,是讀者 世界觀、文化素養(yǎng)、審美情趣和鑒賞能力等期待視界的構(gòu)成要素交匯 成的慣性心理力量,一種內(nèi)化為心理機(jī)制的文化習(xí)慣,是他這個(gè)主體 的自我顯示,是一種主體本質(zhì)的對(duì)象化,因此可以形成一種同化作品 世界為自我世界的動(dòng)力和需要,在閱讀中起著選擇、求同和定向的功 能。但是真正的讀者往往不滿意于被動(dòng)地接受作品信息的灌輸,而總 是有一種打破習(xí)慣方式、調(diào)整自身視界結(jié)構(gòu)、擴(kuò)大視域范圍、以開放的 姿態(tài)接受作品中與原有視野不一的、沒有的甚至相反的東西的傾向。

這就是一種創(chuàng)新期待。這種期待是一種動(dòng)力,它在人類的一切活動(dòng)中 都起創(chuàng)新作用。閱讀文本時(shí)也不例外,讀者不會(huì)滿足于那些程式化的 陳詞濫調(diào).,或與自己視域完全吻合的東西,而是尋找與自己不同的、相 矛盾的或從來未接觸過的東西,即新奇、陌生的東西。這就會(huì)引起視 界的變化和視域的擴(kuò)大,導(dǎo)致自己的視域與作品視域的沖突和矛盾, 從而增加對(duì)話的機(jī)會(huì),擴(kuò)大對(duì)話的領(lǐng)域,從中領(lǐng)悟新的意義,從而使閱讀活動(dòng)更為活躍積極,也使翻譯更具創(chuàng)造性。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部