譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

2013年01月23號,據(jù)譯雅馨專業(yè)翻譯公司觀察了解到,解釋哲學(xué)的出現(xiàn)宣告了主體性的黃昏和主體間性的出場,即獨白話語時代的結(jié)束和對話時代的開始。在翻譯研究方面也應(yīng)從獨白走 向

2013年01月23號,據(jù)譯雅馨專業(yè)翻譯公司觀察了解到,解釋哲學(xué)的出現(xiàn)宣告了主體性的黃昏和主體間性的出場,即獨白話語時代的結(jié)束和對話時代的開始。在翻譯研究方面也應(yīng)從獨白走 向?qū)υ?。長期以來,人們在認識論哲學(xué)的影響下,把語言看作是反映 客觀世界、表達思想的鏡像工具,這使得作者獲得了絕對的權(quán)利。在 閱讀中,人們努力尋找作者的原意。似乎誰發(fā)現(xiàn)了作者的寫作意圖, 誰就獲得成功。這時原作者對他的作品有著最權(quán)威的解釋權(quán)。任何 讀者的看法與作者不一致時,只要作者站出來否認,無論是一般讀者 還是批評家都會變得啞口無言。這實際就是作者的獨白話語,讀者、 譯者都是些被動的接受者。由于人們對語言的關(guān)注而發(fā)現(xiàn)語言并非 具有透明性和確定性,作者所寫出來的東西未必就是他所要表達的東 西,作品的意義與作者意圖雖然有著密切的關(guān)系,但它們并不就是一 回事,作者想要表達某種意圖,而作品卻體現(xiàn)了另一種含義的情況是 時有發(fā)生的。正是基于這一點,英美新批評派把這種追求作者原意的 做法稱之為“意圖的迷誤”,他們開始關(guān)注文本本身,并把文本視為一 個獨立的自足體,讓人們注意文本的結(jié)構(gòu)肌理、層次性與語言的多義 性,認為人們只要通過向心式細讀便能發(fā)現(xiàn)文本的潛在含義。這一點 對翻譯研究來說是很有意義的,尤其是對翻譯實踐指導(dǎo)很具體,也有 可操作性,具有一定的合理性。但是由于這一批評模式在切斷與作者 聯(lián)系的同時,也切斷了與讀者的聯(lián)系,把文本看成了獨立自足的封閉 系統(tǒng)。這樣翻譯和閱讀又從作者的獨白話語變成了文本的獨白話語。 我們知道文學(xué)活動應(yīng)由三方面要素構(gòu)成,即作者——文本——讀者。

考察翻譯活動的,把翻譯研究與文化研究結(jié)合起來,探討在不同文化 之間文化互動關(guān)系與規(guī)律。這在目前后殖民和后冷戰(zhàn)時期尤為重要, 因為民族之間表面上的平等關(guān)系下面掩蓋著在文化和意識形態(tài)等方 面的不平等關(guān)系。在翻譯研究中如果不認識這一點,同樣也會把翻譯 活動置于真空中進行。操控學(xué)派的翻譯研究著重破除結(jié)構(gòu)主義語言 學(xué)模式把翻譯研究視作純凈的語言規(guī)律的轉(zhuǎn)換,并把作者與譯者都看 成是價值巾立的幻夢,揭示出他們潛意識中社會基礎(chǔ)、意識形態(tài)、文化 傳統(tǒng)留下的深刻的印跡,而這些印跡無時無刻不左右與控制著他們的 思想并表現(xiàn)在他們的顯意識中,從而使他們的價值判斷也打上了相同 的烙印。而詮釋學(xué)派則徹底批判了結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)那種語言規(guī)律決 定意義的意義確定論觀點,而主張意義是在對話中生成的意義觀,從 而破除了語言邏各斯中心主義的原作獨白式話語。

解構(gòu)主義以多元的視角展開對翻譯的研究,逐漸形成了多元的理 論體系。目前西方翻譯研究學(xué)派(translation studies school),如巴斯 奈特、勒菲弗爾、韋努蒂、圖瑞等人所說的“翻譯學(xué)作為一門獨立的學(xué) 科已經(jīng)牢固地建立起來了”,正是指這種多元建構(gòu)而言的。這種翻譯 學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)是哲學(xué)解釋學(xué),其邏輯起點為意義是在對話中生成的, 而不是語言規(guī)律設(shè)定的,它把翻譯學(xué)定位于解釋學(xué)之內(nèi),認為凡是理 解都是一種解釋,翻譯更不例外,而且是更富哲學(xué)意義的解釋。

因為解釋哲學(xué)已不認為語言是一種外在的工具,它不可能脫離主體而 存在,就是說,只有當人們使用它時才顯現(xiàn)了它的存在,它是具有主體 性的。作者寫下作品,然后隱退了,不在場了,但人們?nèi)钥梢钥吹玫竭@ 隱含的作者。所以我們說一部作品同樣可以看作一個主體,是客體化 了的主體。而作品寫出來是給人們?nèi)ソ庾x的,按海德格爾的話來說這 是一種聽一說的關(guān)系,說是以聽為前提條件的,沒有聽,就沒有說的存 在,作品也一樣,是為了讀者而寫的,那么,在作者寫作品的時候,他的 心目中也有隱含讀者,有所謂的“理想讀者”。成功的兒童作家所寫出 來的作品一定符合兒童的接受能力和文化程度,科普作者的理想讀者 也應(yīng)是有一定文化程度但又不會是這方面專家的讀者。在讀者進行 閱讀時是以另一個主體的身份去參與與作者的對話和交流,體現(xiàn)了一 種主體間性的活動。.因為接受美學(xué)已把讀者從完全被動的接受者的 地位中解放了出來,成了作品意義的構(gòu)建者。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部