譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

語文學(xué)范式的翻譯研究及其批評(píng)

日期:2013-01-22 | 閱讀: 語文學(xué), 翻譯研究, 翻譯理論
2013年01月22號(hào),據(jù)譯雅馨專業(yè)翻譯公司觀察了解到,在結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)尚未進(jìn)入翻譯研究之前,我國以及西方的翻譯 研究主要是語文學(xué)式的既傳統(tǒng)的研究范式。

2013年01月22號(hào),據(jù)譯雅馨專業(yè)翻譯公司觀察了解到,在結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)尚未進(jìn)入翻譯研究之前,我國以及西方的翻譯 研究主要是語文學(xué)式的既傳統(tǒng)的研究范式。這種研究范式雖然歷時(shí) 最為長久,但始終沒有形成系統(tǒng)的翻譯理論,即使是被人們稱之為翻譯理論也多為翻譯家在實(shí)踐中的體會(huì)與感悟,多為只言片語的散論, 不成體系。其研究的內(nèi)容主要集中在字句的翻譯方法(如直譯與意譯 的討論)、風(fēng)格的傳達(dá)(風(fēng)格的可譯性與不可譯的討論)、詩歌的可譯性與翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(如信達(dá)雅、神似、化境)等問題上。其研究方法主要是 —種直覺主義的,以內(nèi)省或者主觀體驗(yàn)和感悟?yàn)橹?,比較少地借用其 他學(xué)科的理論和方法。在我國這種翻譯研究的方法是受中國古典美 學(xué)影響極深的。中國古典美學(xué)歷來崇尚“言簡意繁”,其評(píng)論方式雖是 只言片語,但要語不繁,起到畫龍點(diǎn)睛的作用,透徹傳神,入木三分。 例如“我國最早的美學(xué)提供者主張‘知者不言,言者不知,(老子),主 張未封前的境界(莊子),要求‘不著一字,盡得風(fēng)流,(司空?qǐng)D),認(rèn)為詩 ‘不涉理路,(嚴(yán)羽)”①。這種古典美學(xué)又是以古典知識(shí)論哲學(xué)為理論 依據(jù)的,這種哲學(xué)思想認(rèn)為人是萬物之靈,是衡量萬物的尺度,強(qiáng)調(diào)人 的靈感與悟性。中國古典文論有“才性”說,指的就是人的才能和稟賦 決定一個(gè)人的寫作與成就,而這種才能和換陚是天生的,而非后天習(xí) 得。我國清代詩人葉燮曾指出“才受于天”的主張。著名詩歌評(píng)論家 嚴(yán)羽在《滄浪詩話•詩辯》中也說:“夫詩有別材,非關(guān)書也,詩有別趣, 非關(guān)理也。”還說:“文章由學(xué),能在天資。”這些觀點(diǎn)都說明天資的重要。

在西方,這種傳統(tǒng)也是十分悠久的,早在桕拉圖時(shí)期就開始了。 柏拉圖認(rèn)為要成為著名的修辭家必須具備三個(gè)條件,其中首要的是要 具備“語文的天才”。認(rèn)為詩人寫詩并不憑智慧,而是一種天賦和神 助。在這種思想指導(dǎo)下,一切知識(shí)的成果與藝術(shù)的成就就會(huì)歸于一種 不可知的神秘主義,這是不利于系統(tǒng)知識(shí)形成的。這種思想對(duì)后世影 響很大,甚至到20世紀(jì)初的直覺主義美學(xué)都與之有淵源關(guān)系。其代 表人物克羅奇就認(rèn)為藝術(shù)是一種直覺的表現(xiàn),是只能感悟而不能用概 念去分析和理解的,其精髄在于有異于概念的“意象”,如果對(duì)意象再 進(jìn)一步進(jìn)行判斷或思考,藝術(shù)就會(huì)隨之消失。因此直覺主義美學(xué)只講 感悟而不講分析。

克羅奇的這種直覺主義美學(xué)與柏拉圖時(shí)代的古典知識(shí)論美學(xué)雖 然有明顯的聯(lián)系,但也是有區(qū)別的。因?yàn)楹髞淼闹庇X主義美學(xué)已經(jīng)有 了比較明確的哲學(xué)思想作為理論基礎(chǔ)了。這種哲學(xué)就是以狄爾泰和 柏格森為代表的生命哲學(xué)。這一哲學(xué)是以生命存在的價(jià)值作為理論中心的,它把生命體驗(yàn)作為一種直覺過程,把藝術(shù)創(chuàng)作作為這種直覺 過程的范例,認(rèn)為藝術(shù)作品是通過人的想像力的“復(fù)合”與“創(chuàng)生”作用 陚予萬物以生命意義的結(jié)果。因此,藝術(shù)作品是生命直覺過程產(chǎn)生出 來的,是比理性更具有豐富創(chuàng)造性的。所以,無論是西方以修辭學(xué)為 理論指導(dǎo)的翻譯研究還是我國以中國古典美學(xué)為指導(dǎo)的翻譯研究都 有重感性、輕理性、重感悟、輕分析的傾向,都對(duì)客觀知識(shí)與理性持排 斥態(tài)度。生命哲學(xué)把理性僅看作是藝術(shù)創(chuàng)造過程中作為生命體驗(yàn)中 的一分子融入體驗(yàn)的綿延之流的,因此不占據(jù)主要位置,始終是第二 性的。直覺主義美學(xué)與柏拉圖的美學(xué)思想的共同之處是都把藝術(shù)創(chuàng) 作歸于神秘。直覺主義美學(xué)同樣認(rèn)為體驗(yàn)類似一種“神秘存在”,它能 打開萬物并能通過想像陚予萬物以神性,為無生命的萬物陚予生命, 為無感情的賦予感情,從而激活萬物。因此,這種美學(xué)思想只重內(nèi)容、 精神,而輕形式,忽視對(duì)語言的研究??肆_奇就認(rèn)為“語言活動(dòng)并不是 思維和邏輯表現(xiàn),而是幻想,是形象的高度激情的表現(xiàn),因此,它同詩 的活動(dòng)融為一體,彼此互為同義詞。”①從這里我們不難看出生命哲學(xué) 的印記。生命哲學(xué)就認(rèn)為文學(xué)是生命綿延和沖動(dòng)的凝聚,而形式只是 凝聚的展現(xiàn)。在中國古典文論與美學(xué)中,重內(nèi)容輕形式也是有一定傳 統(tǒng)的,其中比較典型的就是“得意忘言”的說法。此語出自莊子的《外 物》篇,“筌者所在魚,得魚而忘荃,蹄者所在兔,得兔而忘蹄,言者所在 意,得意而忘言。”這種觀點(diǎn)發(fā)展到魏晉時(shí)期的王弼那里的“得象忘言” 就與西方直覺主義美學(xué)更相近了。他在《周易略例•明象》一節(jié)中說: “意以象盡,象以言著,故言者所以明象,得象而忘言。”

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部