譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

深圳翻譯公司:文章標(biāo)題的翻譯

日期:2013-01-18 | 閱讀: 深圳翻譯公司, 文章標(biāo)題翻譯, 直譯
2013年01月18號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,報(bào)刊文章的標(biāo)題有兩大特點(diǎn),一是簡(jiǎn)明扼要,點(diǎn)明主題;二是 能抓住讀者的“眼球”。為此,作者多半使用詞組,有時(shí)還會(huì)用些 修辭手段。

2013年01月18號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,報(bào)刊文章的標(biāo)題有兩大特點(diǎn),一是簡(jiǎn)明扼要,點(diǎn)明主題;二是 能抓住讀者的“眼球”。為此,作者多半使用詞組,有時(shí)還會(huì)用些 修辭手段。英語報(bào)刊文章標(biāo)題也不例外。翻譯標(biāo)題通??梢圆捎?以下的方法:

第一,直譯。多數(shù)原文標(biāo)題都可以這樣處理,如本篇實(shí)戰(zhàn)示 例的標(biāo)題The Power of Design就可直譯為“設(shè)計(jì)的力量”;又如 Who Moved My Thumbs?借用了暢銷書 Moved My Cheese? 的名字,因?yàn)樵摃褳槲覈?guó)讀者所熟悉,亦可直譯為“誰動(dòng)了我的拇指?”。

第二,編譯。有些原文標(biāo)題不宜直譯,否則難以達(dá)到應(yīng)有的 效果。比如,直譯后的漢語標(biāo)題過長(zhǎng)甚至有些拗口,或因語言、文 化背景差異而語焉不詳。遇到這種情況,應(yīng)根據(jù)原文的主題和漢 語表達(dá)習(xí)慣,或減詞瘦身,或增詞說明,或改頭換面。

A.減詞法。實(shí)戰(zhàn)示例2的原文標(biāo)題Not Only Have I Seen the Future, I've Got It Ringing in My Pocket 是一個(gè)較長(zhǎng)的句子, 直譯為“我不僅看到了未來,還讓它在我衣兜里鳴唱”未嘗不可; 為了簡(jiǎn)潔起見,似可改為“手機(jī)暢想曲”。

B.增詞法。實(shí)戰(zhàn)示例11的原文標(biāo)題Cautionary Tale: China's IPOs,若直譯為“謹(jǐn)慎的故事:中國(guó)股票上市”,意思不完 整,可增加“購買”一詞說明之:“購買中國(guó)新股須謹(jǐn)慎”。

c.換顏法。有篇文章的標(biāo)題叫The Life of Party,可有多種 理解,但該文講的是一個(gè)美國(guó)投機(jī)商違規(guī)操作,大發(fā)橫財(cái),最后鋃 鐺入獄并連累他人的事;漢譯時(shí)可根據(jù)內(nèi)容變通一 F,譯作“筵終 人散”,或者點(diǎn)明主題:“某某興衰記”。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部