譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯:翻譯中的回譯

日期:2013-01-18 | 閱讀: 深圳翻譯, 翻譯, 回譯
2013年01月18號,據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,所謂回譯,是指原文中談到的人與事原本是從譯入語引進的, 在翻譯時需要將其還原。比如有關(guān)中國的事情,其中一些詞語(如人名、企

2013年01月18號,據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,所謂回譯,是指原文中談到的人與事原本是從譯入語引進的, 在翻譯時需要將其還原。比如有關(guān)中國的事情,其中一些詞語(如人名、企業(yè)名)在翻譯時必須查出 其原來的漢語名稱,不可一概照原文的發(fā)音或意思直譯,以免造成誤譯。

回譯時應(yīng)當注意以下幾點:

第一,我國大陸地區(qū)的人名、地名的英譯依據(jù)的是漢語拼音, 但在回譯時經(jīng)常會遇到一音多字的問題,這時就需要查找有關(guān)資 料。知名度較大的人與地方比較容易解決。若實在找不到原文, 則應(yīng)在漢譯后注明是“音譯”,不一定與原名相符。港澳與臺灣地 區(qū)人名與地名的英語拼寫比較特殊(如Tung Chee Wah,董建華), 回譯時應(yīng)參照當?shù)氐姆窖曰蛄?xí)慣處理。

第二,我國歷史人物的英文拼寫和發(fā)音多半與現(xiàn)在的拼音方 式不同(如Confucius,孔子),千萬不要與西方人名相混淆。近代 人物名可查看《近代中國專名翻譯詞典》。

第三,我國組織名稱(如政府機關(guān)、社會團體、企業(yè)等)的冋譯 也應(yīng)按照以上方法處理,如China Semiconductor Manufacturing International Corp.的中文是“中芯國際半導(dǎo)體制造公司”;若找不 到漢語原文,則應(yīng)在譯文后附上英語名稱。

第四,在處理從漢語翻譯成英文的我國名著名言時,漢語功底 深厚、閱讀面廣的人多半能比較容易查找到原文,這時只要照抄就 行了(如 An army that is everywhere is an army nowhere,孫子:“無不備者,無不寡”)。如果實在找不到出處,則應(yīng)在譯文后注明是你本人翻譯的。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部