譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯離不開語境

日期:2013-01-16 | 閱讀: 翻譯, 離不開語境, 翻譯語境
2013年01月16號,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司觀察了解到,所謂語境,有兩層意思,一是指某個詞語、句子乃至段落所在 的“上下文”,即原文中的全部文字;二是指與它們及整篇文章或 著作相

2013年01月16號,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司觀察了解到,所謂語境,有兩層意思,一是指某個詞語、句子乃至段落所在 的“上下文”,即原文中的全部文字;二是指與它們及整篇文章或 著作相關(guān)的背景知識,包括文化、學(xué)科、行業(yè)等方面的知識。如果 不參照語境來理解具體同語或句子,那就會只見樹木,不見森林, 無法準確把握其真正的意思。有關(guān)這一點,可參看《教程》第2章 “翻譯的過程與方法”。

同樣,在把原文的意思翻譯成譯文時,也要考慮語境問題。也 就是說,用什么字眼或結(jié)構(gòu)來落實原文的意思,使之在譯文的語境 中顯得妥貼、流暢,合乎譯文語言的表達習(xí)慣和譯文讀者的閱讀口 味。要做到這一點,往往應(yīng)擺脫原文的制約,因地制宜地對原義加 以引申,并且適當調(diào)整結(jié)構(gòu)和敘述角度。比如,實戰(zhàn)示例一的原文 中有這樣一句話:

The best Alzheimer’s strategy seems to be exercising your mind as well as your body。

其中的Alzheimer's strategy若按照字典的釋義,直譯為“阿爾 茨海默氏癥的戰(zhàn)略”,讀者就會不知所云。結(jié)合全文即語境來理 解,便可明白這個詞組的真正含義是“對付阿爾茨海默氏癥的辦法”。另外,由as well as連接的兩個詞組之間的先后順序也應(yīng)在 譯文中加以調(diào)整(包括省略可有可無的代詞),才合乎漢語邏輯和 表達習(xí)慣。

因此,該句的正確譯文應(yīng)該是:

“對付阿爾茨海默氏癥的最好方法似乎是既鍛煉身體,又鍛煉大腦。”

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部