譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

詞匯擁譯的基本要素

日期:2013-01-14 | 閱讀: 詞匯擁譯, 翻譯, 翻譯實踐
2013年01月14號,據譯雅馨翻譯公司觀察了解到,語素是最小的不可再切分的語言單位,是語音和語義的結合體。按 音節(jié)的多少,漢語語素可以分為單音節(jié)語素,如“人”、“山”、“水

2013年01月14號,據譯雅馨翻譯公司觀察了解到,語素是最小的不可再切分的語言單位,是語音和語義的結合體。按 音節(jié)的多少,漢語語素可以分為單音節(jié)語素,如“人”、“山”、“水”等,和多 音節(jié)語索,如:彷徨、參差、蜘蛛等。漢語詞匯是由語素構成的,單個語素 可以構成單音節(jié)詞;而兩個以上的語素合在一起可以構成復合詞。“漢語多音節(jié)詞往往由古代的單音節(jié)詞構成,相互之間有語法關系和意義上 的聯系”。漢語演化的趨勢是從單音詞向復音詞發(fā)展,但復音詞大多由原來的文言詞衍生而來。原來的文言單音詞演變成 了語素。據王力考證,“物品”一詞源自日本人對英文單詞“things”翻 譯,“品”字的意思為“眾”、“多”。《易經•乾卦》中就有“品物流形”一說, “品物”即為“眾物”、“萬物”的意思。“品”被用來對譯英語中的復數形 態(tài),于是就有了“食品” (food)、“作品” (work)、“產品” (production)等詞 的翻譯。“品”字是構成這幾個詞的語素,其原有的意義得以保留,并在 新的復合詞語中得到再生。在漢翻譯中,文言單音節(jié)詞擔負起了語索 的功能,成為新譯詞的構成單元。雖然漢語不能像拼音文字一樣,利用 詞根和詞綴創(chuàng)造新的詞匯來,但也還是可以把文言單音節(jié)詞用作語素, 靈活創(chuàng)造各種新詞,以滿足傳譯的需要。

在翻譯歐幾里得的《幾何原本》時,徐光啟在翻譯“幾何學”一詞之 前,先將其譯為“量地的學問”。后一譯語冗長拖沓,而前一譯語雖然與 后者并無二致,但由于利用了文言疑問詞“幾何”,譯詞不但簡潔明了,而 且生動具體。在翻譯該書時,譯者也利用了單音詞作新詞的詞根來翻譯 新詞,如“角”、“銳角”、“直角”、“鈍角”等。在現代漢語中,有一些文言單 音詞演變成了詞綴,在外漢翻譯中得到應用,如“性”、“化”等詞。王力提 出,詞語翻譯不但要用意譯,還要盡量利用日本譯名。 其原因就在于這些日本譯名中有相當一部分是利用了古漢語典籍中原 有的詞組。如:“革命”一詞出自《易經•革卦》中:“湯武革命,順乎天而 應乎人。”只不過“革命”一詞原意為“變革天命”,而現代漢語中的“革命” 被賦予了新的內涵罷了。與此相似的,還有“文明”、“具體”、“主義”、“演 繹”、“想象”等譯同。

馮亦代(1999:9)認為這種借用古義為新事物命名的做法,“恰像西 洋新事物的命名借用希臘拉丁的詞根。”已經死亡的拉丁文,依然在為新 事物命名的過程中發(fā)揮著重要的作用,文言同樣也是如此。但是,王宗 炎先生對詞語翻譯中使用文言的字眼極為反感,認為譯者之所以“每每 乞靈于久已僵化的文言”,是因為“腦子里口語的詞匯太少”。主張用更 加口語化,更加平易淺顯的詞語替代太文的詞語,如用“獨占”代替“壟斷”;“落伍”代替“落后”;“連串”代替“系列”;“肉票”代替“人質”;“換貨 貿易”代替“易貨貿易”;“跟班國家”代替“仆從國家”等等。瞿秋白也認 為翻譯是為工農兵大眾服務的,因此譯名必須盡兌淺白通俗,應該把“工 資”、“地租”和“利潤”等詞改為“工錢”、“租錢”和“利錢”。但是,現實與他們的構想完全相反,在當代生活中,這些 直白的譯詞并沒有取代具有文言色彩的譯詞,反倒是具有文言色彩的譯 詞在書面語中擊敗了淺白的譯詞,并且完全融入現代漢語中去了。雖然 在口語中兩種譯詞可能同時存在,但至少事實已經證明:用文言詞語對 譯在某種程度上是可行的。

翻譯實踐史表明:一方面,可以利用文言單音詞的重新組合來翻譯新 詞;另一方面,古漢語詞匯在翻譯中可以得到轉生和利用。通過意譯引入 的詞語基本上都是復合詞,都是由兩個或兩個以上的語索構成的,這就給 原來滯潛在文言作品中的單音詞提供了復活和利用的機會。茅盾指出: 譯者“要從外國作品中去吸收新的語匯和表現方法,必須是在本國語言的 基本語匯和基本語法的基礎上去吸收而加以融化”。這里所說的“本國語言的基本詞匯”不 但包括淺顯的口語詞匯,當然也包括文言典籍中的詞語。文言在我國有 幾千年的發(fā)展史,詞匯也在使用中經歷了長期的錘煉,最后以書面的形式 凝固下來。豐富的文言典籍,記載了詞語的使用情況,為詞語的翻譯提供 了參考和借鑒。譯者可以挖掘這些文學作品,從中提煉出一些有用的詞 語或詞組。另外,“外國詞義的翻譯,有時用現代漢語口語里的字很難譯 得適當,于是古義來譯。并非古義就能適當,只因為它們對于一般人是生 疏的,所以它們復活之后就容易承受外國原字的涵義”。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網站:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部