譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

文學(xué)翻譯的比較性

日期:2013-01-11 | 閱讀: 文學(xué)翻譯, 比較性, 佛經(jīng)翻譯
2013年01月11號,據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,文學(xué)翻譯是兩種文化、文學(xué)和語言間的比較活動,離開了比較也就 無法進行翻譯。比較是翻譯的前提,譯文是比較的結(jié)果。

2013年01月11號,據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,文學(xué)翻譯是兩種文化、文學(xué)和語言間的比較活動,離開了比較也就 無法進行翻譯。比較是翻譯的前提,譯文是比較的結(jié)果。由于受譯者前理解及閱讀心理期待的共同影響,譯者通常把源文本放在譯入語文化的 整個宏觀背景中進行比較,以尋求多層次對應(yīng)關(guān)系的實現(xiàn)。比較并不是 發(fā)生在源文本和譯本間,而是發(fā)生在譯本形成的過程中。在外漢翻譯 中,從譯入語的語言文學(xué)或文化任何一個層面的比較來看,文言都是重 要的構(gòu)成部分。

翻譯的早期形態(tài)——“格義"

“格義”是我國最早有章可尋的佛經(jīng)翻譯的重要方法。由于印度佛 典中某些詞在中國傳統(tǒng)的語匯中找不到與之對應(yīng)的詞,或者其中的某些 觀點很難讓人領(lǐng)會,所以有必要援引中國類似的概念去解釋。這種“擬 配外書”的方法就是“格義”。“格義”具有雙層的含義:從本義上說,“格義”就是通過援引和類比的方法,將國人所熟悉的老莊、《周易》等“外 典”中的詞或概念同佛教典籍(內(nèi)書)中難以理解的術(shù)語對等起來迸行解 釋。因此,它是溝通中外哲學(xué)思想的途徑,是文本解釋學(xué)的方法,也是文 化闡發(fā)手段;另外,“格義”也是通過在譯入語文化中尋求近似或?qū)Φ雀?念以迻譯佛典的重要方法。漢魏時代的佛經(jīng)翻譯,主要表現(xiàn)為在詞語、 概念上的對應(yīng)替換,即用中國固有的名詞概念對譯佛教的名詞概念。如 用道家的“無名”、“無為”來對譯般若學(xué)的“無相”、“無生”,用“本無”對譯 “真如”。“格義”既是一種文化比較和文化接受的方式,也是一種可操作 的翻譯方法。

無論作為文化交流的方法、教學(xué)方法還是翻譯方法,“格義”都很可 能導(dǎo)致對佛經(jīng)的理解出現(xiàn)不同程度的偏離,但“格義”無疑是文化交流需 要所激發(fā)的本能反應(yīng)。正如湯用彤先生所指出的:格義的辦法起初是偶 然的比較,繼而是“莫名其妙”的等同。無論是偶然 的比較還是“莫名其妙”的等同,都是譯者一種自發(fā)的選擇,而非理性思 考后的自覺行動。因此,這種原始形態(tài)的翻譯活動最有可能接近翻譯的 本質(zhì)。在“格義”中,翻譯方法與文化比較方法糾結(jié)在一起,合二為一,因 為翻譯和比較的目的是同一的,即要使外來文化思想能在新的語言和文 化語境下獲得理解。文化交流的需要催生了翻譯,也決定了翻譯活動的 形態(tài)特征。比較為翻譯提供了理解前提,也為翻譯提供了表述途徑;翻 譯不但是以文化間的接觸比較為基礎(chǔ),也是比較的必然結(jié)果。在“格義” 中,理解的方式與解釋的方式結(jié)合在一起。從這一點看,沒有比較就不 可能使兩種文化發(fā)生關(guān)系,也就不可能有翻譯。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部