譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

關(guān)于翻譯批評與賞析

日期:2012-12-28 | 閱讀: 翻譯, 批評與賞析, 翻譯批評
2012年12月29號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,“翻譯批評與賞析”,實(shí)際上也就是指“翻譯批評”。為 簡便起見,本書多數(shù)時(shí)候使用“翻譯批評”這一術(shù)語,它與“翻譯批評 與賞析” 一樣

2012年12月29號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,“翻譯批評與賞析”,實(shí)際上也就是指“翻譯批評”。為 簡便起見,本書多數(shù)時(shí)候使用“翻譯批評”這一術(shù)語,它與“翻譯批評 與賞析” 一樣,是指同一概念。

翻譯批評主要是針對具體的譯作或與譯作有關(guān)的某種翻譯現(xiàn)象所發(fā)表 的評論,因此,“批評”在這里的意思不是“批判”,而是“評論”。對 翻譯進(jìn)行評論,實(shí)際上既可以是鑒賞,也可以是指出錯誤式的批評,還可 以是理論性的研究,即借評論某種翻譯現(xiàn)象來說明某個(gè)翻譯方面的問題。 在英語中’ “翻譯批評”的對應(yīng)語是translation criticism或者critical reading of a translation or translations 。但不管是漢語中的“翻譯 批評”,還是英語中的“translation criticism”,其所指均是“以跨文化交 際為背景,以內(nèi)容、表達(dá)、風(fēng)格、語言及生動性等為切入點(diǎn)的翻譯批評和 翻譯欣賞的結(jié)合”①。

何謂翻譯批評?根據(jù)《中國翻譯詞典》,翻譯批評是指“參 照一定的標(biāo)準(zhǔn),對翻譯過程及其譯作質(zhì)1:與價(jià)值進(jìn)行全面的評價(jià)”。它包 括五個(gè)方面的內(nèi)容:

1.分析原作,著重了解原作者的意圖和原作具有的功能;

2.分析譯者翻譯原作的目的、所采取的翻譯方法及其譯作針對或可 能吸引的讀者對象;

3.從原作與譯作中選擇有代表性的文字進(jìn)行詳細(xì)的對比研究;

4.從宏觀與微觀的角度評價(jià)譯作,包括譯者采取的技巧與譯作的質(zhì) 量等方面的內(nèi)容;

5.評價(jià)譯作在譯語文化或科學(xué)中的作用與地位。

將“翻譯批評”界定為對諸如 “信息再現(xiàn)活動、語言轉(zhuǎn)變活動、符號轉(zhuǎn)換活動和內(nèi)容傳達(dá)活動”的合理 程度和轉(zhuǎn)換結(jié)果的等值程度做出評價(jià)——就原作與譯作而言,兩者之間就 等值程度的可比因素集中在以下幾個(gè)方面:

1.譯者在具體作品中所觀所感的世界與作者意欲表現(xiàn)的世界是否吻 合(包括思想內(nèi)容、思想傾向、思維程式)?

2.譯者所使用的翻譯方法和手段與作者的具體創(chuàng)作方法及技巧(包 括藝術(shù)安排、技巧、語言手段)是否統(tǒng)一?

3.譯作對讀者的意圖、目的與效果與原作對讀者的意圖、目的與效 果是否一致(包括對讀者審美的期待及讀者的反應(yīng))?

翻譯批評還可分為廣義的翻譯批評和狹義的翻譯批評兩種。前者是指 理解翻譯和評價(jià)翻譯。后者是指如上所述的對翻譯活動的理性反思與評 價(jià),既包括對翻譯現(xiàn)象、翻譯文本的具體評價(jià)與反思,也包括對翻譯本 質(zhì)、過程、技巧、手段、作用、影響的總體評價(jià)與反思,而不論是具體評 價(jià)或反思還是總體評價(jià)與反思,都依賴并取決于與翻譯研究相關(guān)的理論和 某種相對具有普遍意義的標(biāo)準(zhǔn)。

本書所說的翻譯批評,是指狹義的翻譯批評。我們認(rèn)為,進(jìn)行翻譯批 評,除需要依賴許鈞所說的與翻譯研究相關(guān)的理論和某種相對具有普遍意 義的標(biāo)準(zhǔn)之外,還要采取某種論證方法才能夠?qū)ψg者、對翻譯過程、對譯作質(zhì)量與價(jià)值及其影響等進(jìn)行中肯而客 觀的分析、評價(jià)與反思。

翻譯活動異常復(fù)雜,它涉及語言、思維、審美、心理、社會、交際、 功能、信息傳播、目的的實(shí)現(xiàn)等,因此,對翻譯活動以及翻譯作品的質(zhì)fi 和價(jià)值進(jìn)行評價(jià),就需要以語言學(xué)理論、哲學(xué)、文藝學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、 社會學(xué)、跨文化交際學(xué)、功能主義理論、信息論、傳播學(xué)等學(xué)科理論作為 批評的視角。

與此同時(shí),展開翻譯批評還需依據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn)才能進(jìn)行。許鈞認(rèn)為,就普遍意義而言,翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯批評的典律, 翻譯標(biāo)準(zhǔn)不僅是翻譯主體在翻譯實(shí)踐中遵循的原則和努力的方向,也是翻 譯批評主體用以鑒賞、闡釋和評論譯作的尺度,它對包括理論的建設(shè)和實(shí) 踐的開展在內(nèi)的整個(gè)翻譯活動起著重要作用。

在中國翻譯界,產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“神似論”,錢鐘書的“化境說”,許淵沖的“優(yōu)勢競賽論”(即 文學(xué)翻譯中的“九論”——優(yōu)化論、三勢論、三似論、三美論、三化論、 創(chuàng)譯論、三之論、競賽論、藝術(shù)論),林語堂的“忠實(shí)、通順、美”,劉 重德的“信、達(dá)、切”,辜正坤的“多元互補(bǔ)論”等。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)均可 作為翻譯批評的準(zhǔn)繩。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部