譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯工作坊教學(xué)對教師的要求

日期:2012-12-27 | 閱讀: 翻譯, 工作坊教學(xué), 教師要求
2012年12月28號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,談起翻譯工作坊教學(xué),首先不得不涉及課堂教學(xué)方法。

2012年12月28號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,談起翻譯工作坊教學(xué),首先不得不涉及課堂教學(xué)方法。課堂教學(xué)方法 是教師課堂教授的方法和學(xué)生在課堂中學(xué)習(xí)方法的有機統(tǒng)一。課堂教學(xué)的 主體是教師,但教師課堂教授的方法卻必須依據(jù)學(xué)生在課堂中的學(xué)習(xí)方 法,否則便會因缺乏針對性和可行性而不能有效地達到預(yù)期目的。

根據(jù)翻譯工作坊教學(xué)的特點,以及“翻譯能力不是教會的,而是練 就的”(劉和平,2009: 36)這一教學(xué)觀念,在翻譯工作坊教學(xué)中,教師 需扮演調(diào)解者(mediator) N組織者(organizer),創(chuàng)造者(creator),促進 者(facilitator )、監(jiān)管者(supervisor )、弓| 導(dǎo)者(guide )、指揮 (conductor)、教練(coach)等角色。

作為調(diào)解者和組織者,教師的作用就是通過協(xié)調(diào),幫助學(xué)生建立起相 互之間的合作關(guān)系。這可為學(xué)生在將來承接大的翻譯項目做好準(zhǔn)備。

作為促進者和引導(dǎo)者,教師的作用就是幫助學(xué)生充分理解原文,并學(xué) 會通過與人合作、課堂討論以及幵動腦筋、獨立思考等方式,解決翻譯中 所出現(xiàn)的各種問題。

作為創(chuàng)造者和監(jiān)管者,教師創(chuàng)造各種機會和寬松的學(xué)習(xí)氛圍,圍繞學(xué) 生如何在“翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”的核心宗旨,培養(yǎng)他們對翻譯這門創(chuàng)造性 藝術(shù)的興趣和熱情,將學(xué)生的積極性最大限度地調(diào)動起來并引入到翻譯教 學(xué)之中,為培養(yǎng)他們把翻譯作為終身事業(yè)或終身追求而打下堅實基礎(chǔ)。

作為指揮和教練,教師在深諳翻譯過程的運作機制并對教學(xué)中所使用材料的翻譯了然于心的情況之下,及時發(fā)現(xiàn)學(xué)生在翻譯過程中所出現(xiàn)的各 種問題的癥結(jié)所在,并適時給予他們及時而到位的指導(dǎo)。

既然在翻譯工作坊教學(xué)中,教師集如此之多的角色于一身,那么,對 教師有什么樣的要求才能夠便于他們順利實施翻譯工作坊教學(xué)呢?

第一,翻譯工作坊教學(xué)旨在培養(yǎng)的是專業(yè)化或職業(yè)化翻譯人才,而專 業(yè)化或職業(yè)化翻譯人才又須具備兩種能力,即翻譯能力和譯者能力。前者是指進行成功翻譯所必需的知識,其中包括目的語語言知識、文本類型知 識、始源語語言知識、現(xiàn)實世界知識、翻譯所涉及的兩種語言之間對比的 知識等。后者包括能夠領(lǐng)會始源語所負載的蘊涵意義并能熟練地將這些意 義再現(xiàn)到目的語中來、熟諳始源語和目的語所代表的兩種文化、具備良好 的寫作基本功及廣博的百科知識。簡言之,作為翻譯工作坊教學(xué)的教師, 必須具備較強的翻譯實踐能力,其所翻譯的文字應(yīng)該能夠達到出版水平。

第二,教師應(yīng)該既是實踐者,又是研究者。所謂研究者是指,教師應(yīng) 該深諳翻譯理論,善于從翻譯的實際操作中總結(jié)和歸納出翻譯的理念,并 將其進行理論提升,最終能夠給學(xué)生講清為何如此翻譯的道理。與此同 時,作為教師本人,還要有一套自己慣常認可和使用的翻譯理念。教師的 翻譯理念將會對學(xué)生未來的翻譯觀產(chǎn)生重要影響。

第三,從事翻譯工作坊教學(xué)的教師要具備較為深厚的某一相關(guān)學(xué)科領(lǐng) 域或某兒個相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域的理論知識,如功能語言學(xué)、心理語言學(xué)、社會 語言學(xué)、社會符號學(xué)、語用學(xué)、認知語言學(xué)、文藝學(xué);哲學(xué)、跨文化交際 學(xué)等。有了這些學(xué)科領(lǐng)域的知識,就可以以這種學(xué)科理論的視角來觀照翻 譯,讓授課教師能夠站在高屋建瓴的理論層面審視翻譯過程。因為畢竟 “從認知角度來看,翻譯要求具有能用語言學(xué)和廣博的知識解釋及重述文 本意義的才能”。

第四,從事翻譯工作坊教學(xué)的教師要具備行業(yè)經(jīng)驗。這是因為,翻譯 工作坊教學(xué)培養(yǎng)的是專業(yè)化或職業(yè)化、應(yīng)用型翻譯人才。如果缺乏行業(yè)經(jīng) 驗,教師就不可能了解翻譯市場需求以及翻譯市場的運作機制,從而也就 不可能了解職業(yè)譯員的職業(yè)特點。閉門造車、呆在象牙塔中的教師,最終 是難以培養(yǎng)出職業(yè)化翻譯人才的??梢哉f,從事翻譯工作坊教學(xué)的教師本 身也應(yīng)該是專業(yè)或職業(yè)翻譯人才。

第五,從事翻譯工作坊教學(xué)的教師須具備創(chuàng)新性、合作式、海納百川 式以及人性化的教學(xué)方法和理念。具體體現(xiàn)在,在教授這一課程時,積極 創(chuàng)造和諧友好的氛圍,促進學(xué)生積極參與小組練習(xí)和討論,促進合作式學(xué) 習(xí),激勵同學(xué)之間的互動,促進社會建構(gòu)主義教學(xué)方法的實施,即強調(diào)學(xué) 習(xí)者自主性以及知識和意義構(gòu)建的社會維度,以便最終提高學(xué)生的翻譯表 現(xiàn)和對最終譯文的滿意度(SZCZ)Tbak,2008 : 70)。

第六,教師還要設(shè)計出一套切實可行的評價工具,以監(jiān)控學(xué)生所取得 的進步,評估其翻譯表現(xiàn)。這包括:1)將學(xué)生的翻譯表現(xiàn)同其他同學(xué)的翻譯表現(xiàn)進行比較并在必要時就如何改進譯文提出建議;2)觀察學(xué)生整 個學(xué)期的進步情況;3)對學(xué)生在翻譯過程中所出現(xiàn)的翻譯問題進行歸 類;4)基于所獲得的學(xué)生反饋以及翻譯結(jié)果,不斷調(diào)整教學(xué)計劃,以滿 足學(xué)生需求。當(dāng)然,教師通常是從學(xué)生提交上來批改的練習(xí)中分析出他們 各自翻譯練習(xí)中的強項和弱項的,但教師還應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生學(xué)會對他們各自譯 文的草稿進行自我評價或同儕評價。評價的標(biāo)準(zhǔn)不僅包括意義和思想的傳 達要精確以及目的語文本要易讀,而且包括所使用的目的語要自然地道, 并就翻譯問題運用各種創(chuàng)造性的解決方法予以解決(Szczyrbak, 2008: 72—73)

第七,從事翻譯工作坊教學(xué)的教師還需具備專注的專業(yè)精神和職業(yè)精 神。專注的專業(yè)精神和職業(yè)精神是指,教師對翻譯事業(yè)充滿無限熱愛并將 其作為終身追求。正是有了這樣的熱愛和追求,教師在處理任何翻譯問題 時,才會一絲不茍、嚴肅認真。這種專注的專業(yè)精神和職業(yè)精神同時也是 一個職業(yè)化翻譯人員所應(yīng)具備的基本素質(zhì)。

總之,教師不僅要積極鼓勵學(xué)生之間進行交流、合作與互動,而且要 促進他們在始源語和目的語方面不斷造化、不斷進步,幫助他們擴大專業(yè) 知識,讓他們懂得創(chuàng)造性是如何重要,懂得運用技巧來解決問題是如何重 要,并教會他們對翻譯進行研究的技巧以及進行同儕評價的技巧 (Szczyrbak, 2008: 70)。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部