譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯:深度翻譯原則

日期:2012-12-19 | 閱讀: 深度翻譯, 翻譯原則, 文化翻譯
2012年12月19號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,文化翻譯涉及復(fù)雜的文化信息,這些信息依靠社會語境存在,并表現(xiàn)出多樣的主體意圖 (意向)。要實現(xiàn)有效的文化交流,停留在語義轉(zhuǎn)換的層面

2012年12月19號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,文化翻譯涉及復(fù)雜的文化信息,這些信息依靠社會語境存在,并表現(xiàn)出多樣的主體意圖 (意向)。要實現(xiàn)有效的文化交流,停留在語義轉(zhuǎn)換的層面顯然是不夠的。我們唯有通過“深 度翻譯”(thick translation)才能挖掘并揭示文本產(chǎn)生的深厚社會文化背景以及原作者的主 體意向,盡可能讓譯入語讀者加深對文化信息的理解。

“深度翻譯”這個概念是美國翻譯理論家奎姆•阿皮爾(Kwame Anthony Appiah)參照 文化人類學中“深度描寫”一詞提出的。他在Thick Translation (1993)—文中,提出了三個 理論要點:

第一,強調(diào)意圖的重要性。在很多情況下,了解語義甚至連理解意義的第一步都箅不 上。話語是行為的產(chǎn)物,因此和所有行為一樣,都具有某種產(chǎn)生的理由,或者說是意圖。

第二,強調(diào)語境的重要性。阿皮爾認為,要了解說話者的意圖,就要把握語境,需要“深 度語境化”(thick contextualization)。

第三,充分關(guān)注差異。阿皮爾認為,一部好的文學翻譯作品,尤其是用于教學的作品,必 須保留一切值得教學的特征。因此,他明確提出了“深度翻譯”的方法。他所說的“深度翻 譯”指的是一種“學術(shù)”翻譯,即通過注釋將文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,使原語文化 的特征得以保留。他明確指出,翻譯必須在認識文化差異的基礎(chǔ)上進行,并且應(yīng)該幫助人們 樹立文化差異意識。只有直面差異,在知情的情況下,我們才會對他者文化真正產(chǎn)生敬意。

作為一個對策論課題,“深度翻譯”對翻譯理論和實踐中長期存在的“二元對立”思維模 式提出了挑戰(zhàn)。通觀古今中外的翻譯理論,二元對立的術(shù)語比比皆是:直譯/意譯、形似/神 似、可譯性/不可譯性、歸化/異化等,似乎所有復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象都可以納入到非此即彼的概 念中。二元對立的理論以窮盡性為目標,而文化的不可窮盡性卻注定了這種理論的嚴重局 限和失敗。我們應(yīng)該借鑒文化人類學家強調(diào)“微妙的差異而不是抽象的統(tǒng)一”(the delicacy of its distinctions, not the sweep of its abstractions) (Geertz, 1973)的研究方法,從細節(jié) (如意圖和語境)入手,注重文化意義異同的比較,才能夠在文化翻譯中把文化信息最大限度 地傳遞給譯入語讀者。

文化翻譯作為對“他者”跨時間、跨語言、跨文化的闡釋,其復(fù)雜性決定了簡單的詞義對 等無法擔負一蹴而就的闡釋重任。“深度翻譯”通過把譯者的聲音帶人到描述中對文本進行 闡釋(如對一些文化特征鮮明的內(nèi)容通過注釋進行闡明),引領(lǐng)讀者接近事物的本質(zhì)。譯者 的聲音可能打斷描述的流暢,譯文可能讀來無法達至酣暢淋漓,但是,這些閱讀中的“停頓和 障礙”的存在正是為了消除文化差異產(chǎn)生的交流障礙。我們有理由相信,“深度翻譯”重視文 化的特殊性,承認并尊重跨文化交際中的差異,是文化翻譯的重要策略之一。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/

 

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部