譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

語用學(xué)在翻譯中的運(yùn)用

日期:2012-11-09 | 閱讀: 語用學(xué), 翻譯, 內(nèi)涵意義
2012年11月9日,據(jù)譯雅馨翻譯公司獲悉,語用學(xué)研究詞、短語、句子在上下文中和特定說話場(chǎng)合下的含義。

2012年11月9日,據(jù)譯雅馨翻譯公司獲悉,語用學(xué)研究詞、短語、句子在上下文中和特定說話場(chǎng)合下的含義。

英國(guó)語言學(xué)家尼爾•史密斯和達(dá)埃德爾•威爾遜在他們 合著的《現(xiàn)代語言學(xué)》—書沖,提出“語用含意”(pragmatic implication)0他們認(rèn)為,語用含意和語義蘊(yùn)涵é題是相對(duì)的。 語義蘊(yùn)涵命題是從脫離任何語境的一個(gè)句子用邏輯方法推導(dǎo) 出來的。而語用含意是從一句話與語境中說話人和聽話人共 有的背景知識(shí)一起用邏輯方法推導(dǎo)出來的。

前面提到奈達(dá)把詞語本身的意義分為所指意義和內(nèi)涵意義。所謂“內(nèi)涵意義”,“則是人們?cè)谑褂谜Z言時(shí)所附加給語言 的意義,是語言之外、人體感黨以及社會(huì)行為方面的意義”,是 指《人們?cè)诨笄樯蠈?duì)所用語言的反應(yīng)。”如果說,所指意義是客 觀的,那么,內(nèi)涵意義則是主觀的,是含蓄在所指意義之內(nèi)的。 他揞出,要正確理解詞語內(nèi)涵意義的性質(zhì),必須考慮三個(gè)因 素:①詞語的使用者:年齡、階層、受教育水平、職業(yè)、性別等; ②詞語所用的實(shí)際場(chǎng)合;③詞語特有的語言環(huán)境:語域、語境、 社會(huì)文化等諸因素。巴爾胡達(dá)羅夫提到的“交際功能任務(wù)”,指 的是“詞語的內(nèi)涵意義,也就是在人們頭腦中引起的聯(lián)想。”

簡(jiǎn)言之,詞語除了語義命題外,還在特定語言環(huán)境中反映 出其特定的功能意義。

舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,Quelle soirée!直譯出來是“一場(chǎng)什么 樣的晚會(huì)呀! ”這是它的字面意義,通過詞的語言特征推導(dǎo)出 來的。然而,由于使用的語言環(huán)境不同,這句話可以有不同的 感情色彩,也就是說,說話者是有一定用意的,他可以表示滿 意、興奮、驚嘆、歆羨、意外、掃興、厭煩、不悅等。所有這些感情 色彩都是內(nèi)涵的,取決于構(gòu)成語境的諸多因素,取決于說話者 用不'同的語氣、體態(tài)表露出的反應(yīng)。明白了其內(nèi)在的含義,這 個(gè)句子就可能被譯為“多么難忘(愉快、成功、講究、新奇、糟糕、令人掃興……)的一場(chǎng)晚會(huì)呀丨”又比如,Je pense que Paul est honnête•其所指意義為“我認(rèn)為保羅是誠(chéng)實(shí)的。”但長(zhǎng),由 于使用的場(chǎng)合不同,這句話可能是①對(duì)保羅的一句贊揚(yáng)或簡(jiǎn)單的評(píng)價(jià);②對(duì)指責(zé)保羅者的一種反駁;③把保羅祐另一個(gè)人 比較,保羅是誠(chéng)實(shí)的,而另一個(gè)人則不然。.

從以上的例子可以看出,同一個(gè)形式意義,可以表達(dá)不同的功能用意?;谕瑯拥牡览?一種功能用意也可以用幾種不 同的形式意義表達(dá)。批評(píng)某人做錯(cuò)了一件事,既可以直言不 諱,也可以用委婉的口氣,甚至可以講反話。如“你真夠朋友”, 在一定場(chǎng)合下,就可能是一種批評(píng)。

關(guān)于語境問題,眾多的學(xué)者已經(jīng)講了很多。就高等學(xué)校筆 譯訓(xùn)練而言,語境分為兩部分:一是狹義的語境,二是廣義的 語境。

狹義的語境,即通常所說的上下文,純粹從語言角度對(duì)原語篇章做通篇研究。

廣義的語境,又稱語言外或超語言因素。再細(xì)分起來,又 可以分為情景因素和背景因素。情景因素指原作寫作的時(shí)間、 地點(diǎn)、主題、文體;所涉及人物的身份、特征、他們之間的關(guān)系 等。背景因素指事情發(fā)生的歷史背景、信仰、習(xí)俗、特定文化下 形成的語言運(yùn)用規(guī)則、社會(huì)規(guī)范、價(jià)值觀念等。舉一個(gè)簡(jiǎn)單的 例子,法語中的onde可譯為伯父、叔叔、舅父、姑父、姨父等; tante可譯為姑母、姨母、伯母、嬸母、舅母等,類似可能有多種 譯法的詞還有cousirucousine等。究竟怎樣譯合適,只能弄清 人物關(guān)系才能做出正確的選擇,否則會(huì)因?yàn)楦沐e(cuò)人物關(guān)系而 鬧笑話。

再以阿爾封斯•都德的《柏林之圍》為例。小說采用對(duì)照 手法寫普法戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期一位拿破侖時(shí)代的老軍人想象法軍攻占 柏林取得的節(jié)節(jié)勝利,表現(xiàn)了人物強(qiáng)烈的愛國(guó)主義感情。而此 時(shí),普魯士人正步步逼進(jìn)巴黎,最后攻陷了巴黎。在這個(gè)背景 下,Wissembourg,Reichshoffen,Sedan 這些專有名詞就有了 特定的、更明確的含義。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨廣州翻譯網(wǎng)站:http://www.yiasia.cn/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部