譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

法漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

日期:2012-11-08 | 閱讀: 法譯漢, 法漢翻譯, 結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
2012年11月8日,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司獲悉,法譯漢的翻譯理論和實(shí)踐都建立在法漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比之上。對(duì)法漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比研究,明確各自的特點(diǎn),找出 二者的同異,特別是有差別的

2012年11月8日,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司獲悉,法譯漢的翻譯理論和實(shí)踐都建立在法漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比之上。對(duì)法漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比研究,明確各自的特點(diǎn),找出 二者的同異,特別是有差別的地方,有利于指導(dǎo)翻譯行為,有利于處理疑難問(wèn)題。

對(duì)法漢兩種語(yǔ)言可以從不同角度和層面上進(jìn)行對(duì)比。從翻譯的角度出發(fā),第四一六章中主要從三個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比:

1)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn);

2)語(yǔ)義;

3)句序。

首先談法漢兩種語(yǔ)言總的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。

語(yǔ)言學(xué)家們根據(jù)句子內(nèi)部語(yǔ)義成分的組合方式將語(yǔ)言大 致分為“形合”和“意合”兩類(lèi)。所謂“形合”,是指句子內(nèi)部的語(yǔ) 義成分通過(guò)形式上的連接手段進(jìn)行組合。所謂“意合”,是指句 子內(nèi)部的語(yǔ)義成分借助本身意義進(jìn)行組合。

在西方語(yǔ)言中(如與英語(yǔ)對(duì)比),法語(yǔ)是一種更重形合的 語(yǔ)言,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式上表現(xiàn)出一種很強(qiáng)的嚴(yán)密性和各成分 之間的附著性。

主要有如下特點(diǎn):

(1)法語(yǔ)的詞類(lèi)分野在詞本身的構(gòu)成中即表現(xiàn)出來(lái),很多 情況下不依賴(lài)從詞序產(chǎn)生的邏輯推理。

(2)法語(yǔ)句子的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)基本上是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”,所以, 主語(yǔ)和謂語(yǔ)的可辨性很強(qiáng)。

(3)形式連接的手段,例如介,和介詞短語(yǔ)、連詞和連詞 短語(yǔ)、各種代詞等的使用頻率相當(dāng)高。這些起連接作用的各種 虛詞將句子內(nèi)部的多層語(yǔ)義成分圍繞“主語(yǔ)+謂語(yǔ)(+賓語(yǔ))” 的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)緊湊地組合在一起,銜接緊密,不留“空隙”。

法語(yǔ)的介詞用途廣泛,其中一部分很難掌握,是學(xué)習(xí)法語(yǔ) 的一個(gè)難點(diǎn)。法語(yǔ)的代詞種類(lèi)繁多,用處很大,其中關(guān)系代詞 在構(gòu)句中起著不可替代的作用。

(4)法語(yǔ)中的某些語(yǔ)法成分的位g很靈活,這從一個(gè)方面 決定了構(gòu)句的長(zhǎng)度。例如法語(yǔ)中的限定成分既可前置,也可后 置,較長(zhǎng)的修飾或限定成分往往后置,因而造成法語(yǔ)句子可以 延伸很長(zhǎng)。法語(yǔ)中幾行乃至十幾行甚至更長(zhǎng)的句子并不罕見(jiàn)。

(5)法語(yǔ)句子內(nèi)部的語(yǔ)義成分既有“順序排列”,也有“逆序”排列。

漢語(yǔ)則更重意合。主要有如下特點(diǎn):

(1)漢語(yǔ)在構(gòu)句時(shí)突出意義上的連貫,語(yǔ)義集結(jié)所遵循的 基本規(guī)律是“邏輯順序”。時(shí)間上重“時(shí)序律”,邏輯上重“因果律”。

(2)漢語(yǔ)中語(yǔ)法成分的位置限制了句子的長(zhǎng)度。例如漢語(yǔ) 的定語(yǔ)都是前置,這本身限制了定語(yǔ)的長(zhǎng)度,因而也就使?jié)h語(yǔ) 的句子一般不可能延伸過(guò)長(zhǎng)。

(3)以句法結(jié)構(gòu)論,漢語(yǔ)句子中沒(méi)有起限定、修飾、說(shuō)明等 作用的加掛式從句,起類(lèi)似作用的分句往往只能獨(dú)立成為另 一個(gè)句子。這也是漢語(yǔ)中一個(gè)句子不可能延伸過(guò)長(zhǎng)的重要原 因。

(4)漢語(yǔ)中起連接作用的虛詞(介詞、連詞等)是組織句子 的重要語(yǔ)法手段,但是使用頻率遠(yuǎn)不象法語(yǔ)中那么高。漢語(yǔ)中 除個(gè)別語(yǔ)體的篇章以外,句子通常短小精悍,表現(xiàn)出凝練、不 拖泥帶水的優(yōu)點(diǎn)。

(5)漢語(yǔ)的復(fù)句中,兩個(gè)分句的位置是比較靈活的,如表 示讓步和轉(zhuǎn)折的復(fù)句中,可以說(shuō)“盡管…•“,……”,也可以說(shuō) “……,盡管……”。但是,第一,如果從句過(guò)長(zhǎng),通常是放在前 邊的;第二,漢語(yǔ)中有很多習(xí)慣的表達(dá)方法,這是從悠久的漢 語(yǔ)歷史中形成和提煉出來(lái)的。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨廣州翻譯網(wǎng)站:http://www.yiasia.cn/

 

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部