譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

英語翻譯技巧-減譯法

日期:2012-09-27 | 閱讀:
翻譯中的減譯法是使譯文洗練的主要手法。英漢翻譯中的減譯指的是依循“減詞不減意”的原則,把原文中的一些詞語舍去不譯。適當(dāng)采用減譯法是確保譯文自然通順、簡(jiǎn)潔明了的必要

翻譯中的減譯法是使譯文洗練的主要手法。英漢翻譯中的減譯指的是依循“減詞不減意”的原則,把原文中的一些詞語舍去不譯。適當(dāng)采用減譯法是確保譯文自然通順、簡(jiǎn)潔明了的必要手段?,F(xiàn)從語法角度和修辭角度分別舉例說明。

一、 從語法角度來看

(一)省略代詞

英語代詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。因此,英文漢譯時(shí)往往按照漢語習(xí)慣將原文中的一些代詞省略。

1.省略作主語的人稱代詞

根據(jù)漢語習(xí)慣,在指代關(guān)系明確的情況下,假如前后兩句主語相同,就不必重復(fù)出現(xiàn)。英語通常每句都有主語,因此做主語人稱代詞往往多次出現(xiàn),這種代詞漢譯時(shí)常??梢允÷浴?
(1)He who never reached the Great Wall is not a true man.

不到長(zhǎng)城非好漢。

(2) We live and learn.

活到老,學(xué)到老。

英語中有些作賓語的代詞,不管前面是否提到過,翻譯時(shí)往往可以省略。

(1) I’ve received your letter and read it with delight.

我收到了你的來信,愉快地讀了。

3.省略物主代詞

英語中的物主代詞,漢譯時(shí)往往可以省略,例如,I wash my face in the morning. 漢語只需說“我早上洗臉”,而不必說“我早上洗我的臉”。

(二)省略代詞it

英語中代詞it既可用作人稱代詞,又可用作非人稱代詞、先行代詞或強(qiáng)調(diào)句型中。下面?zhèn)戎赜懻搃t在其他幾種用法中英語漢譯時(shí)的省略。

1.非人稱代詞it的省略

非人稱代詞it在句中做主語時(shí)實(shí)際上是個(gè)虛詞,并不指代上下文中具體的事物,一般主要用于表示自然現(xiàn)象、時(shí)間、距離、環(huán)境及一般情況等。漢譯時(shí),常將這一非人稱代詞it省略。
(1)It was just growing dark, as she shut the garden gate.

她關(guān)上園門時(shí),已是暮色蒼茫了。

(2) I glanced at my watch. It was earlier than I thought.

我看了一下手表,發(fā)現(xiàn)時(shí)間比我想象的要早。

(3)It is impossible to master a foreign language in a few months.

幾個(gè)月內(nèi)掌握一門外語是不可能的。

2.先行代詞it的省略

先行代詞it的主要作用是充當(dāng)語法規(guī)則所要求的形式主語或形式賓語。它本身也是個(gè)虛詞,沒有具體的詞匯意義,因此漢譯時(shí)往往可以省略。

It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs.

是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。

(2) It was on a small Pacific island that they found this rare kind of spiders.

正是在太平洋的一個(gè)小島上他們發(fā)現(xiàn)了這種稀有的蜘蛛。

3.強(qiáng)調(diào)句型中的it的省略

在“It is/was+that/who...”的強(qiáng)調(diào)句型中,it也是一個(gè)沒有具體意義的虛詞,漢譯時(shí)一般予以省略。

(三)省略連接詞

漢語詞語之間連接詞用得不多,其上下邏輯關(guān)系常常是暗含的,由詞語的詞序來表示。英語則不然,連接詞用得比較多。因此,英譯漢時(shí)在很多情況下可以不必把連接詞翻譯出來。

He studied in the college for two years, and then he went to join the army.

他在大學(xué)念過兩年書,后來就去參軍了。

1.省略并列連接詞

在并列連接詞中,比較常見的是and, or, but和for的省略。

Try and do it. 試著做Wait and see. 等等看

2.省略從屬連接詞

英語因果句中一般用連接詞表示原因,而漢語則往往通過詞序來表示因果關(guān)系,“因”在前,“果”在后。因此,漢譯時(shí)往往可以把英文中的這種連接詞省掉不譯。

(1)I knew the train was coming as I had seen the passengers swarm into the platform.

我看到乘客們涌向站臺(tái),知道火車就要進(jìn)站了。

(2) Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our car.

汽油貴得驚人,我們就很少用車。

● 省略條件狀語從句中的連接詞

表示條件的連接詞if,一般可以譯為“假如”、“如果”等,但在日??谡Z中,往往可以省略。

(1) If winter comes, can spring be far behind?

冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?

(2) If I had known it, I would not have joined in it.

早知如此,我就不參加了。

● 省略時(shí)間狀語從句中的連接詞

表示時(shí)間關(guān)系的when和as等連接詞,漢譯時(shí)一般用“當(dāng)……時(shí)”,或僅用“時(shí)”。但如果漢語時(shí)間先后次序明顯,為了簡(jiǎn)略起見,“當(dāng)……時(shí)”,或“時(shí)”可以省略不譯。

When the board was spinning slowly, you could see all the different color.

紙板慢慢旋轉(zhuǎn),你就能看出各種不同的顏色。

(2) As the temperature increases, the volume of water becomes greater.

溫度增高,水的體積就增大。

This shows that something unexpected may have turned up.

這表明可能出現(xiàn)了意料之外的情況。

(2) The truth is that the current increases with every decrease of resistance.

事實(shí)是,電流隨每次電阻減小而增加。

● 省略名詞性從句中的連接詞

英語中名詞性從句包括主語從句,表語從句,賓語從句和同位語從句,這些從句常常需要連接詞引導(dǎo),漢譯時(shí)這種連接詞可酌情省略。

(四)省略冠詞

冠詞是英語特有的詞類。冠詞往往并不表達(dá)具體的詞義,而只是為了滿足語法對(duì)遣詞造句形式上的需要。因而,漢譯時(shí)這種冠詞經(jīng)常省略不譯。下面分別討論定冠詞和不定冠詞的翻譯省略情況。

英語定冠詞在泛指類別、表示世界上獨(dú)一無二的事物,或者用于帶有限定性定語的名詞之前、形容詞最高級(jí)或序數(shù)詞之前時(shí),漢譯時(shí)一般省略。

1.定冠詞的省略

(1) The pen is mightier than the sword.

筆桿子比刀劍更有力。

(2) The pump is one of the oldest machines.

泵是最古老的機(jī)器之一。

(3) The earth is larger than the moon, but smaller than the sun.

地球比月球大,但比太陽小。

2.不定冠詞的省略

不定冠詞在泛指某一類事物中的任何一個(gè)或用于某些固定詞組等情況下,漢譯時(shí)往往省略不譯。

(1) A soldier should be loyal to his country.

當(dāng)兵的應(yīng)該效忠祖國(guó)。

(2) A camel is much inferior to an elephant in strength.

駱駝的力量遠(yuǎn)不及大象。

英語中有許多含有不定冠詞的常用短語。漢譯時(shí),這種短語中的不定冠詞一般省略不譯。

on a large scale

大規(guī)模的

a large number of

大量

as a matter of fact

事實(shí)上

make an exception of

將……除外

on a fifty-fifty basis

在對(duì)開分的基礎(chǔ)上

go a long way

達(dá)到很遠(yuǎn),用得很久

但是,在不定冠詞明顯地表示數(shù)量“一”,或是

表示“每一”、“同一”之意時(shí),往往就不宜將其減譯。

(1) She stared at me without saying a word.

她一句話不說地瞪著我。

(2) The taxi driver said that he was getting a pound a mile.

出租汽車司機(jī)說他每開車一英里可賺一英鎊。

(五)省略介詞

表示時(shí)間的英語介詞譯成漢語時(shí),如果置于漢語句首一般可以省略。

1.表示時(shí)間的介詞??墒÷圆蛔g

(1) The People’s Republic of China was founded in 1949.

1949年中華人民共和國(guó)成立。

但是,假如表示時(shí)間的介詞譯成漢語時(shí)不是位于句首,往往不宜省略。

It was rumored that hostilities were to begin on April 23.

據(jù)傳戰(zhàn)爭(zhēng)將在4月23日爆發(fā)。

同表示時(shí)間的介詞類似,表示地點(diǎn)的介詞譯成漢語時(shí)若置于漢語句首,也經(jīng)??梢允÷?。

2.表示地點(diǎn)的介詞??墒÷圆蛔g

(1) Now complaints are heard in all parts of that country.

該國(guó)各地目前怨聲載道。

(2) No smoking in the test site.

試驗(yàn)場(chǎng)所不許吸煙。

然而,表示地點(diǎn)的介詞如不是位于句首而是處于其他位置,尤其是緊隨動(dòng)詞之后,一般不可省略。

(1) He hid behind the door.

他躲在門背后。

3.其他介詞的省略

一些用于其他場(chǎng)合的介詞短語,漢譯時(shí)若譯文已明確體現(xiàn)有關(guān)介詞的意思,這些介詞也經(jīng)常減譯,以避免畫蛇添足之嫌。

(1) The products produced by this factory are good in quality and low in price.

該廠生產(chǎn)的產(chǎn)品物美價(jià)廉。

(2)Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.

任何物質(zhì),不論是固體,液體或氣體,都是由原子構(gòu)成的。

(3) A man of wisdom is not necessarily a man of ability.

有智慧的人不一定就是有能力的人。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://www.hongyuan015.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部