譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

口譯中常見的四對(duì)矛盾和解決策略

日期:2012-09-20 | 閱讀: 矛盾, 口譯, 解決策略
口譯是翻譯形式的一種, 應(yīng)該遵循專業(yè)翻譯的一般準(zhǔn)則, 但同時(shí)它也有自己的特殊性。口譯的特殊性令其在實(shí)踐中產(chǎn)生了很多與一般翻譯理論相悖的矛盾, 這些矛盾的處理是否得當(dāng),直接影

口譯翻譯形式的一種, 應(yīng)該遵循專業(yè)翻譯的一般準(zhǔn)則, 但同時(shí)它也有自己的特殊性。口譯的特殊性令其在實(shí)踐中產(chǎn)生了很多與一般翻譯理論相悖的矛盾, 這些矛盾的處理是否得當(dāng),直接影響到口譯質(zhì)量的優(yōu)劣。

口譯是翻譯形式的一種,因而必須遵循翻譯的一般準(zhǔn)則。但口譯又是翻譯形式中非常特殊的一個(gè)分支,有很多地方不同于筆譯。口譯的基礎(chǔ)是通過言語領(lǐng)會(huì)說話者的意思,再通過言語讓聽話者領(lǐng)會(huì)說話者的意思。而這個(gè)過程必須在沒有任何外援的情況下于極短的時(shí)限內(nèi)完成。為了完成這個(gè)過程,譯員必須要做到聽中有“記”,記中有“思”,思中有“譯”。[1]這就使口譯與一般的筆譯比較起來困難很多,也令其成了翻譯界的一個(gè)特色領(lǐng)域,在實(shí)踐中產(chǎn)生了很多與一般翻譯理論相悖的矛盾。這些矛盾一直困擾著眾多的口譯工作者,很多從事口譯的人員都覺得要出色地做好口譯工作相當(dāng)困難。通過十多年的實(shí)踐,筆者認(rèn)為在具備扎實(shí)的中外語言和文化基礎(chǔ),并了解口譯基本原則和技巧的前提下,如果能處理好以下幾對(duì)常見的矛盾,就能很好地完成口譯任務(wù)。下面本文就以一些實(shí)例為對(duì)象,對(duì)這幾個(gè)矛盾分別進(jìn)行闡述。

忠實(shí)與靈活的矛盾

“忠實(shí)”(faithfulness),一向被認(rèn)為是翻譯最基本的標(biāo)準(zhǔn),所以,“忠實(shí)”也被用作衡量口譯質(zhì)量?jī)?yōu)劣的主要準(zhǔn)則。但在口譯工作中,往往很難做到“忠實(shí)”兩字,有時(shí)雖然忠實(shí)于原語,卻得不到聽眾的認(rèn)同。初做口譯的人往往把注意力放在“語言對(duì)應(yīng)”上,結(jié)果經(jīng)常“卡殼”。較口譯而言,筆譯有足夠的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,努力地達(dá)到“忠實(shí)”,而口譯卻具有較高的靈活性。這是由口譯的性質(zhì)決定的。口譯屬“直接交際類”[2],語言意義通過聲音、面部表情和肢體語言,以高度綜合的形式得以傳達(dá)。而筆譯則屬于“間接交際”,其語言意義是通過文字和文字架構(gòu)來傳達(dá)的。對(duì)口筆譯的對(duì)比分析可以發(fā)現(xiàn),口譯具有較高的靈活性主要由以下三個(gè)特點(diǎn)決定。第一,口譯要求速度快。據(jù)研究,一般口譯比筆譯要快三十倍,在這么短的時(shí)間內(nèi)要做到語言各個(gè)層面的對(duì)等幾乎是不可能的??谧g的現(xiàn)場(chǎng)性、及時(shí)性和時(shí)限性要求較高的靈活性。第二,口譯要求簡(jiǎn)明,易懂??谧g的目的是要讓受話人當(dāng)場(chǎng)完全理解所傳達(dá)的信息,所以譯語措詞不應(yīng)該晦澀費(fèi)解,而要明晰暢達(dá),通俗易懂。第三,口譯偏重現(xiàn)場(chǎng)氣氛和效果。在口譯中,為滿足現(xiàn)場(chǎng)的需要,對(duì)原語中的字、詞、句很難譯得十全十美。因此,口譯中應(yīng)適當(dāng)放寬“忠實(shí)”的要求,充分利用“靈活”性,遵循“信息等值”的原則。[3]也就是說,譯員先根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容分析發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,再用聽眾容易理解的目的語語言習(xí)慣重新組織信息并輸出等值信息,避免試圖譯出“所有語義信息”的做法。因?yàn)?在瞬間內(nèi)想要完美地顧及各個(gè)方面,只會(huì)導(dǎo)致口譯的失敗。例如,口譯過程中,由于發(fā)話人口頭用語的習(xí)慣和模糊,有些詞用得并不恰當(dāng),這就需譯員靈活把關(guān),使譯文從信息意義上等值于發(fā)話者輸出的信息。如果牽涉到政治概念時(shí),更要使輸出的信息忠實(shí)于我國的外交立場(chǎng)和政策。不同的字眼有時(shí)會(huì)造成意想不到的后果。例如,在某些外交場(chǎng)合上,我方人員在提到亞太經(jīng)合組織時(shí),常會(huì)不假思索地談到APEC國家。這樣的提法是錯(cuò)誤的,因?yàn)锳PEC成員中還包括了香港、臺(tái)灣等地區(qū)。在這種時(shí)候,應(yīng)該“靈活”地譯為APEC members而不是“忠實(shí)”地譯為APECcountries。同樣地,“中國的做法和臺(tái)灣不同”不能譯成“ChinaandTaiwandothingsdifferently.”,而應(yīng)該譯為“MainlandChinaandTaiwandothingsdifferently”,這樣才不至于陷入兩個(gè)中國的概念中。請(qǐng)?jiān)倏聪旅孢@個(gè)句子:“香港特別行政區(qū)將保持自由港和獨(dú)立關(guān)稅區(qū)的地位。”一般情況下,譯員一聽到“獨(dú)立”兩字,很容易脫口而譯為“independent”,這樣當(dāng)然會(huì)讓人誤解為香港特別行政區(qū)是獨(dú)立于中國的政治實(shí)體。所以,這里的“獨(dú)立”兩字應(yīng)靈活地譯為“separate”,全句譯文應(yīng)為“The Hong Kong Special Administrative Region will re-tain the status of a free port and a separate customs ter-ritory."

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部