譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

翻譯公司淺談科技文獻(xiàn)翻譯要求

日期:2012-08-17 | 閱讀: 翻譯公司, 科技文獻(xiàn), 翻譯
譯雅馨專業(yè)翻譯公司分析認(rèn)為,關(guān)于這一要求講是容易,而其正做到就比較不太容易。

翻譯科技文獻(xiàn)首先要求準(zhǔn)確無誤

譯雅馨專業(yè)翻譯公司分析認(rèn)為,關(guān)于這一要求講是容易,而其正做到就比較不太容易。魯迅先生曾講過“我向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因?yàn)橹辽偈菬o須構(gòu)思。但到真的一譯,就會(huì)遇著難關(guān),譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫不出,創(chuàng)作時(shí)候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想, —直弄到頭昏眼花,好象在腦子里面摸一個(gè)急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。”所謂準(zhǔn)確無誤是指在語法上要正確,在意思上要合乎邏輯。這兩點(diǎn)是相輔相成的,缺一都不可。因?yàn)橐粋€(gè)句 子只死扣語法,而不考慮是否合乎邏輯,意思會(huì)翻得不確切, 只強(qiáng)調(diào)合乎邏輯,即要求通順,而不考慮語法關(guān)系,也會(huì)翻得不確切。翻譯工作是一項(xiàng)十分嚴(yán)肅、十分謹(jǐn)懼、政治性很強(qiáng)的 工作。而翻譯科技文獻(xiàn)要作到準(zhǔn)確無誤除要求掌握一定的語法 規(guī)律,必須熟習(xí)某一專業(yè)的科技知識(shí),而對(duì)一些新興的科學(xué)技 術(shù)部門的科學(xué)知識(shí),需要及時(shí)地予以注意,并有所了解,只有 這樣才能作到準(zhǔn)確無誤地翻譯。

翻譯科技文獻(xiàn)栗通俗易僅

由于中國(guó)文字不論在辭匯方面,還是在語法構(gòu)造上與外國(guó) 文字有很大的不同,因而在剛開始從事翻譯工作時(shí)不論從選辭 上,還是在造句上都會(huì)遇到一定的困難,結(jié)果翻譯出的句子生硬難懂。為克服這一困難須多看、多問,特別是要掌握一些科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)中蕺常用的表達(dá)方法和典型句型。例如:日文中常 用形式體言,而翻譯成中文時(shí)卻把形式體言省掉。再如日文中敘述幾個(gè)特點(diǎn),或列舉一些條件等的時(shí)侯,都是先把特點(diǎn)或條 件一條一條地列出,最后再寫出動(dòng)詞“列舉”。而譯成中文時(shí)就應(yīng)根據(jù)我們自己的習(xí)慣譯為“特點(diǎn)或條件列舉如下”??傊?在譯文確切的怙況下,要根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣去處理。應(yīng)避免死扣文法,拘泥于原文的形式,要按照中文的習(xí)慣表達(dá)方式, 靈活處理。伹是活必須在文法正確,意思合乎邏輯的前提下, 否則會(huì)譯錯(cuò)的。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部