譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯公司-淺談活用字詞的翻譯

日期:2012-07-19 | 閱讀: 翻譯, 語言, 譯者翻譯
2012年7月19日,距譯雅馨深圳翻譯了解到翻譯需要掌握兩種語言,但是有時(shí)在從事翻譯過程中仍然舉步維艱。是什么阻礙了譯者的翻譯呢?是語言能力差嗎?單純的語言能力不等于翻譯能

2012年7月19日,距譯雅馨深圳翻譯了解到翻譯需要掌握兩種語言,但是有時(shí)在從事翻譯過程中仍然舉步維艱。是什么阻礙了譯者的翻譯呢?是語言能力差嗎?單純的語言能力不等于翻譯能力,翻譯是一項(xiàng)文字創(chuàng)造性的藝術(shù),復(fù)雜之處主要在于文化。

一、語言與文化的關(guān)系及其發(fā)展

語言是文化的有機(jī)組成部分,同時(shí)也是文化的載體。既是文化的一種表現(xiàn)形式,又是一種社會文化現(xiàn)象。不同語言間的差異不僅表現(xiàn)在語音、詞匯和語法這些語言形式上,而且還表現(xiàn)在語言文化特征上。不同民族在漫長的歷史長河中逐漸沉淀出有別于其他民族的語言,表面窺見的乃是這個(gè)民族絢麗多彩的文化形態(tài)。由于文化具有鮮明的民族性,不同民族的文化自然迥然不同。這種文化形態(tài)上的差異,不可避免的會呈現(xiàn)在語言系統(tǒng)的不同層面 上。因此翻譯作品也就是進(jìn)行不同民族文化的互輸與交流。

語言和文化是運(yùn)動(dòng)發(fā)展的而不是一成不變的。社會是發(fā)展的,隨著物質(zhì)文明的發(fā)展,作為上層建筑的文化也在發(fā)展;文化的產(chǎn)生、發(fā)展、消亡,新文化產(chǎn)生的同時(shí)文化的載體——語言也在變化著。正如計(jì)算機(jī)出現(xiàn)后,使許多老年人自認(rèn)跟不上時(shí)代的步伐,網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的語言如網(wǎng)上沖浪、e-mail、QQ等也是以往都沒有的。再如青年大學(xué)生蘇珊與母親一起買東西時(shí),她和同校的好友珍說一句話“check it out ,there is a stud muffin”,蘇珊的母親不屬于大學(xué)校園的新文化,理解這句話都有些困難。美國英語和英國英語是同出一宗的,但是隨著美國物質(zhì)文明的快速發(fā)展,語言也發(fā)生了許多變化,出現(xiàn)對同一語意的不同于英國英語的表達(dá)方式。有人預(yù)見若干年后,美國與英國之間也需要翻譯了。所以語言學(xué)習(xí)者要跟緊時(shí)代的步伐注意文化與語言的變化,而不是僅精于外語文法卻看不懂外文的報(bào)紙??梢娢幕闹匾?。所以譯者在處理語言文字問題時(shí)也要注意了解其負(fù)載的文化背景。這就是下面要提到的文化因素。

文化包括公開文化和隱蔽文化。公開文化是可見的并能描述的,而隱蔽文化是不可見的,甚至受過專門的訓(xùn)練的觀察者都難以察知。

 二、公開文化與翻譯

由于公開文化是可見的并能描述的,所以容易糾正。比如“房子”的解釋有1、house building 2、room。據(jù)這些意義,英語學(xué)生造了這樣個(gè)句子 “My father bought a university house for 10,000 Chinese dollars”。語法上這個(gè)句子沒錯(cuò),然而這句話卻不能表達(dá)漢語中房子的意義。漢語房子的意思很豐富,可以是許多種建筑物:居住場所,辦公大樓,工廠等等,而在美國,house是指單獨(dú)用于個(gè)人或家庭居住用的建筑,在美國居住場所有公寓、雙層樓等等。如果在房屋買賣廣告中把a(bǔ)partment和house寫反,那么就很可能遇到法律上的糾紛。因?yàn)槊勒Zhouse是指占地面積大比公寓貴的多的建筑。而且把房子誤譯為“house”也會造成道德上的誤解。比如你告訴朋友你有一個(gè)house 但實(shí)際上你住在公寓里,由于你沒有區(qū)分house and apartment,結(jié)果你的朋友誤認(rèn)為你不誠實(shí),虛榮甚至偽善。再如,《西廂記》中有這樣幾句話:“碧云天,黃花地,西風(fēng)緊,北雁南飛”,由于中西方聯(lián)想意義的區(qū)別,在美國人的心目中,“西風(fēng)”相當(dāng)于中國說的“東風(fēng)”或“春風(fēng)”,總是和溫暖相聯(lián)系的。在英國詩人Jone Masefield(1878-1967)曾這樣描寫西風(fēng)It is a warm wind,the west wind,full of birds cries; and Aprils in the west,and daffodils然而詩人認(rèn)為西風(fēng)west wind 預(yù)示著萬物復(fù)蘇,鳥語花香的溫暖的春天即將來臨。英國人所提到的東風(fēng)(east wind)常用keen biting piercing這一類的詞相當(dāng)于“刺骨”含義的詞來修飾說明。因此《西廂記》中的“西風(fēng)緊”錢歌川先生建議譯成“east wind”為好,英國人才會明白“寒雁南下”是寒冷季節(jié)來臨了。

三、隱蔽文化與翻譯

隱蔽文化要涉及到國家、歷史、宗教等傳統(tǒng)觀念,如果誤譯就很難識破,因而也就很難糾正了。以“individualism”為例,individualism是個(gè)常用詞,中性意義,但有時(shí)褒義。它與selfishness相對。Individualism是成熟穩(wěn)重的表現(xiàn),使自己獨(dú)立于家庭成員和朋友,并形成自己的空間。在individualism culture中人們強(qiáng)調(diào)的是自我獨(dú)立,自我是個(gè)獨(dú)立的個(gè)體。而individualism和 collectivism是中西方文化的首要原則,在西方文化中注重自我意識,而且不顧群體需要而做自己的事也被認(rèn)為是理所當(dāng)然的。而在中國,collectivism強(qiáng)調(diào)的是集體的目的,要求與觀點(diǎn)遵循集體社會公約。在這樣的體制下,群體的責(zé)任由成員分擔(dān),結(jié)果出現(xiàn)個(gè)體成員推卸責(zé)任的現(xiàn)象。“一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒水喝”的現(xiàn)象。即每個(gè)人都對群體負(fù)責(zé)就變成沒人負(fù)責(zé)。總而言之,collectivism 也有它的優(yōu)勢和劣勢。在實(shí)際翻譯這個(gè)individualism 時(shí)就出現(xiàn)了誤譯:‘個(gè)人主義’、‘利己主義’常出現(xiàn)表達(dá)損公肥私、損人利己、惟利是圖、爾虞我詐之類的意思之中。而在英文中,individualism是個(gè)中性詞,有時(shí)褒義。它是與selfishness相對的。individualism是成熟穩(wěn)重的表現(xiàn),是使自己獨(dú)立于家庭成員或朋友而形成的自我空間。在 individualism cultures中強(qiáng)調(diào)的是自我獨(dú)立的個(gè)體。所以individualism應(yīng)譯為個(gè)體主義。西方哲學(xué)家認(rèn)為作為個(gè)體每個(gè)人都有他自己的權(quán)利、平等和自由。盧梭說“人心是一張白紙,凡屬圓顱方趾的同倫,都應(yīng)該生而平等,所以人權(quán)是天賦的”。獨(dú)立宣言中的名句“All men are created equal”,equal就是這種平等觀在英語中有力寫照??档逻€主張意志自己,規(guī)定自己必須以意志自由為前提。美國文化總的特點(diǎn)是它的個(gè)體主義和自由主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)性和個(gè)人價(jià)值,個(gè)人權(quán)利和個(gè)性的解放,對個(gè)體主義作比較全面系統(tǒng)的闡述的哲學(xué)家約翰·杜威認(rèn)為社會和個(gè)人的關(guān)系是手段和目的的關(guān)系。社會是手段,個(gè)人是目的。社會組織國家法律制度是為個(gè)人而設(shè)的,而人卻不是為它們而設(shè)的。人是主體,個(gè)人是基礎(chǔ),因此他們應(yīng)該成為人類進(jìn)步的手段和工具,但它們卻不是為個(gè)人獲取什么東西的手段和工具,而甚至不是獲取幸福的手段,而是創(chuàng)造個(gè)人的手段。社會道德意義里,個(gè)性是要被送出來的,個(gè)性是指創(chuàng)造性的發(fā)明性,富于策略、信念和取舍的行為選擇的責(zé)任所在。

另一個(gè)詞是privacy,中文里沒有privacy 相對應(yīng)的詞,有人將之譯為“隱私”或“隱退”、“隱居”。而privacy 在特定的西方文化氛圍中有確切的含義。所以結(jié)合西方的文化背景,把privacy 譯為“私人狀態(tài)”或“私人權(quán)”似乎更確切些。 Privacy 在英語中是個(gè)中性詞,它的涵義廣泛,包羅萬象。任何人的事,不論大小,重要與否,都是privacy 。不局限于“個(gè)人的隱秘”。如果譯成“隱私”就多少帶一點(diǎn)貶義了。因?yàn)闈h語中的“隱私”特指“不愿告人的或不愿公開的個(gè)人的事”,這顯然與英語的原意不符合。另外“隱居”意為退居鄉(xiāng)野不出來做官,退隱意為失意而不做官,這與privacy 原意是差之千里的。究其原因還主要是中西文化差異造成的,與中國文化中的私人意識不發(fā)達(dá)有直接的聯(lián)系。在中文里凡是涉及到“私”字的都是貶義的,例如“自私、徇私、私心、兒女私情、任用私人”等等。確實(shí)長期在群體文化影響下很難理解privacy所包含的西方文化的內(nèi)涵。所以語言是文化的載體也是文化的一面鏡子,對于文化規(guī)約特別是隱蔽文化規(guī)約,是譯者特別要注意的。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部