譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

俄語口譯員應(yīng)具備的素質(zhì)

日期:2012-07-21 | 閱讀: 俄語口譯, 筆譯, 翻譯
據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,口譯和筆譯一樣,做為翻譯的一種形式為世界各民族在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等各方面的交流架起了一座橋梁??谧g員做為信息轉(zhuǎn)換的使者,首先要有精通

2012年7月21日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,口譯和筆譯一樣,做為翻譯的一種形式為世界各民族在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等各方面的交流架起了一座橋梁??谧g員做為信息轉(zhuǎn)換的使者,首先要有精通的雙語知識和對語言知識的運(yùn)用能力,對原語和目的語的四項(xiàng)基本技能———聽、說、讀、寫相相精通,尤其是有一個非常好的聽力?,F(xiàn)代社會對口譯員的要求更進(jìn)一步,口譯工作要求譯員對原語國和目的語國及其它世界各民族的地理、歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、政治、外交、軍事等方面均有所了解,也就是說要有豐富的語言背景知識——國情知識,這是因?yàn)橛捎谥v話人所受的教育,文化功底及修養(yǎng)各不相同,他們講話的水平也不一樣。有的人講話時喜歡引用歷史典故進(jìn)行拋磚引玉,有的人則喜歡用恢諧、風(fēng)趣的語言闡述自己的觀點(diǎn);有的人講話喜歡平鋪直敘,有的人則喜歡高談闊論,無所不談,譯員面對的是各種不同的人,除了要學(xué)會適應(yīng)原語及目的語的各種不同的口音,語速,還要把不同風(fēng)格的講話順利地翻譯出來??梢?,如果譯員平時不注意對雙語國情知識的積累,事必會影響工作的效果。所以譯員平時要養(yǎng)成讀書、看報、剪報的良好習(xí)慣,熟悉各國的禮俗與習(xí)性,積累知識,豐富頭腦。總之,一名合格的譯員除了應(yīng)該具備上述的素質(zhì)外,還必須:

1、思維敏捷、反映迅速、語言表達(dá)能力強(qiáng)。

譯員應(yīng)在最短的時間內(nèi)將講話人的話語經(jīng)過記憶、貯存、理解、加工、歸納、總結(jié)等一系列過程,最終表達(dá)出來,達(dá)到雙方順利交流的目的。因此,譯員必須思維敏捷、反映迅速、口齒伶俐、吐字清晰,用精確的語言把信息傳遞出去。

2、記憶力出眾。

口譯不同于筆譯,由于在現(xiàn)場工作,受時間的限制,遇到難點(diǎn)時,譯員不可能去查閱資料翻字典等,這就要求譯員一定要有一個出眾的記憶力,平時大量地記憶詞匯,成語、俚俗語和慣用語等,需要時,即可信手拈來。雖說,筆記是為了補(bǔ)充大腦記憶的不足,幫助大腦對所回憶和聽到的東西得以再現(xiàn),但口譯時主要還是靠譯員的大腦進(jìn)行記憶,還需要譯員憑借記憶力把所聽到的東西和上下文連貫起來。特別是當(dāng)陪同客人參觀游覽時,邊走邊說的客觀條件使譯員無法記錄,譯員從原語講話人開始講話到講話結(jié)束就得運(yùn)用記憶機(jī)制,全憑大腦的記憶力進(jìn)行工作,可見,一個譯員如果沒有一個出眾的記憶力是無法勝任口譯工作的。盡管每個譯員的記憶水平高低不一,但記憶水平通過專門訓(xùn)練是可以提高的,這種記憶的專門訓(xùn)練一般有數(shù)字記憶訓(xùn)練,專有名詞記憶訓(xùn)練等。

3、具有適應(yīng)高度緊張工作的心理狀態(tài)和高度的責(zé)任感。

和筆譯員比較,口譯員的工作強(qiáng)度要大得很多。

它表現(xiàn)在:

(1)在現(xiàn)場工作,緊張的氣氛使得譯員始終處在高度緊張的工作狀態(tài);

(2)工作時間長,連續(xù)幾個小時的口譯工作使得大腦疲憊不堪,又不能得到充分的休息,在這種情況下大腦通常是無法正常工作的,會嚴(yán)重地影響譯文的質(zhì)量,所以譯員要學(xué)會適應(yīng)這種高強(qiáng)度的工作,學(xué)會調(diào)節(jié)自己的心態(tài),能夠邊工作邊休息,使大腦一直能在一個輕松的狀態(tài)下工作。

最后要指出的是譯員要時刻牢記自己的職責(zé),做為一個信息轉(zhuǎn)換的使者,一個涉外工作人員,首先要熱愛自己的工作,自己的祖國,清醒地認(rèn)識到自己肩上的責(zé)任。如果做不到這一點(diǎn),即使知識再淵博,工作能力再強(qiáng),也是不能擔(dān)任口譯這項(xiàng)工作的。譯員要有敬業(yè)精神,每次工作前都應(yīng)主動與主委會負(fù)責(zé)人聯(lián)系,索取相應(yīng)的材料,弄清此次會議將涉及到的相關(guān)內(nèi)容,著手進(jìn)行準(zhǔn)備,使自己有備無患。如果有多個譯員,那么譯員之間應(yīng)相互配合,相互幫助,以便順利完成口譯工作。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部