譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

政論文英譯漢誤譯分析

日期:2012-07-02 | 閱讀:
政論文是一種重要的文體,應(yīng)該開展關(guān)于政論文文體翻譯的討論與研究。政論文的翻譯應(yīng)遵 循“忠實”的原則,在翻譯過程中應(yīng)以直譯為主。

政論文翻譯應(yīng)嚴(yán)格遵循“忠實”的原則

距譯雅馨翻譯公司近年來了解到,翻譯界圍繞翻譯標(biāo)準(zhǔn)又展開了熱烈的討論。翻譯家和翻譯理論家們總結(jié)了我國百年來特別是 改革開放以來,在翻譯方面所取得的豐碩成果,深入研究了國外新的翻譯理論,對翻譯標(biāo)準(zhǔn)發(fā)表了許多新 觀點。這些觀點豐富和發(fā)展了清末學(xué)者嚴(yán)復(fù)提出的“信、達、雅”的標(biāo)準(zhǔn);對傅雷先生的“神似”說以及 錢鐘書先生的“化境”說進行了闡發(fā);有助于人們更加深刻地認(rèn)識翻譯的本質(zhì),提高翻譯質(zhì)量,繁榮翻譯 事業(yè),促進中外文化交流。 一般的翻譯標(biāo)準(zhǔn)同樣適用于政論文,只是政論文的翻譯對于“信”要求得更高些。譯者要忠實地表達 原文的立場、觀點和態(tài)度,不應(yīng)隨意發(fā)揮、闡譯、漏譯或增刪;更不應(yīng)出現(xiàn)由于理解錯誤而造成的誤譯。 翻譯方面的形式主義和自由主義都是應(yīng)該加以反對的。 [例句]They need to hang together, or suffer the grave risk that they might be hanged separately. [原譯文]他們(指歐洲共同體成員國)需要一塊兒被吊死,否則就要冒被逐個吊死的嚴(yán)重危險。 “Hang together“在該句中為習(xí)語,是“團結(jié)一致”之意(stay united) 。譯者顯然沒有考慮上下文的 關(guān)系,犯了望文生義的錯誤。 [改后譯文]他們需要團結(jié)一致,否則就要冒被各個擊破的嚴(yán)重危險。 [例句]To paraphrase Talleyrand, Watergate was worse than a crime --- it was a blunder. [原譯文]水門事件比犯罪還糟,是樁愚蠢的行為,是塔列朗的故伎重演。 歷史上卻有一個叫塔列朗的政治人物,是拿破侖手下的外交大臣,以鎮(zhèn)靜、擅搞陰謀著稱于世,但水 門事件怕是與他無關(guān),況且“paraphrase”也沒有故伎重演的意思。 [改后譯文]按塔列朗的解釋,水門事件比犯罪還遭,是樁愚蠢的行為。

政論文翻譯方法應(yīng)以直譯為主

翻譯的基本方法是直譯和意譯。如今時髦的詞叫異化和歸化。各稱不一,實質(zhì)相同。兩種方法孰優(yōu)孰劣,專家學(xué)者歷來爭論不休,至今難下屆說。其實,很長一段時期,對什么叫直譯,什么叫意譯,參與爭論的各方面都沒有取得一致看法。一些教科書對此也語焉不詳,概念不統(tǒng)一,自然很難達成共識。 我們認(rèn)為目前比較完善的定義為: “在合乎譯文語言的全民規(guī)范的情況下,譯文刻意求真,通過保留 原作形貌(表達方式)來保持原作的內(nèi)容與風(fēng)格,這種翻譯方法叫直譯。使用譯文語言中功用與原文相同 或相似的表達方式,以代替原作中因兩種語言不同而無法保留的內(nèi)容與形式之間的相互關(guān)系。力求做到難 失原作形貌。但從不同范圍的上下文看,仍不失原作的內(nèi)容,而且與原作的風(fēng)格相適應(yīng),這種翻譯方法叫 意譯” 。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部