譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯在各種外語(yǔ)教學(xué)方法上的角色

日期:2012-06-29 | 閱讀:
翻譯與外語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系極為密切,不過(guò)不同的外語(yǔ)教學(xué)方法對(duì)於翻譯所扮演的角色卻有截然不同的看法。雖然有教學(xué)法視翻譯為外語(yǔ)教學(xué)上重要的練習(xí)活動(dòng)和評(píng)量工具,但也有些教學(xué)法則

(1) 文法翻譯法

利用翻譯來(lái)學(xué)習(xí)外語(yǔ)可以回溯到羅馬帝國(guó)時(shí)期,而在歐洲中世紀(jì)時(shí)已相當(dāng)盛行。原本古典的拉丁文是行政、教育、貿(mào)易、和宗教各領(lǐng)域的主要使用語(yǔ)言,到了十六世紀(jì)因?yàn)檎误w制的改變,英文、法文、義大利文等地方語(yǔ)文逐漸受到重視而普遍使用,拉丁文的學(xué)習(xí)遂轉(zhuǎn)化成為學(xué)校課程的一部份,用以增進(jìn)學(xué)生的心智和人格修養(yǎng),以及研讀拉丁文典籍的能力。當(dāng)時(shí)學(xué)習(xí)拉丁文最基本的方法就是背誦單字、修習(xí)文法、和翻譯的寫作練習(xí),口語(yǔ)能力的訓(xùn)練則付之闕如。直到十九世紀(jì),此種方式已經(jīng)成為一種標(biāo)準(zhǔn)的外語(yǔ)教學(xué)方法,并被稱之為文法翻譯法(Howatt,1984)。

可是對(duì)許多外語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,文法翻譯法中卻是充斥無(wú)趣的文法規(guī)則以及嚴(yán)肅的文學(xué)性翻譯,鮮少顧及到日常生活中所需的用語(yǔ),Catford(1965)曾直言文法翻譯法最主要的弊病就是教授「不良的文法和不良的翻譯(bad grammar and bad translation)」,,亦即教授隱晦無(wú)用的文法規(guī)則和翻譯脫離文境的片斷語(yǔ)句,難怪文法翻譯法逐漸沒(méi)落。到了1940年代,由於國(guó)際間的交流溝通日益頻繁,強(qiáng)調(diào)外語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)的能力比起讀寫能力日漸受到重視,而導(dǎo)致直接教學(xué)法和聽(tīng)說(shuō)教學(xué)法的興起。

(2) 直接教學(xué)法

直接教法學(xué)於廿世紀(jì)初於美國(guó)興起,當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言研究興趣集中在兒童如何學(xué)習(xí)母語(yǔ)的行為上,外語(yǔ)教育者有鑑於兒童學(xué)習(xí)母語(yǔ)的驚人成效,就套用母語(yǔ)的學(xué)習(xí)模式引為外語(yǔ)的教學(xué)方法。其基本原則就是禁止在課堂上使用翻譯,教師用外語(yǔ)教導(dǎo)日常生活用語(yǔ)以及解釋文法單字,學(xué)生只能像學(xué)母語(yǔ)般直接瞭解外語(yǔ)的語(yǔ)義和語(yǔ)法,不能經(jīng)由翻譯的過(guò)程來(lái)理解。

但是直接教學(xué)法無(wú)法說(shuō)明語(yǔ)言具有規(guī)則的特性,也難以向?qū)W生解釋語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),而禁止使用翻譯的規(guī)定也產(chǎn)生反效果,課堂上許多原本可以用翻譯有效率解決問(wèn)題的情境,但教師必須浪費(fèi)寶貴時(shí)間和精神使用外語(yǔ)講解,而學(xué)生卻仍一頭霧水、不得其解。尤其這些教學(xué)法必須倚重外籍教師或口語(yǔ)能力極佳的本國(guó)籍老師,師資來(lái)源是一大困難。

(3) 聽(tīng)說(shuō)教學(xué)法

聽(tīng)說(shuō)教學(xué)法源起於第二次世界大戰(zhàn)期間,由於美國(guó)在短期內(nèi)亟需大量外語(yǔ)人才供作戰(zhàn)所需,而在1960年代達(dá)到最高峰。它是奠基於當(dāng)時(shí)的結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)(structural linguistics)和行為主義心理學(xué)(behaviorist psychology)的學(xué)習(xí)理論上,認(rèn)為語(yǔ)言行為主要是經(jīng)由仿效外界的語(yǔ)言刺激所培養(yǎng)成的一套習(xí)慣。其特點(diǎn)就是在教學(xué)上注入許多句型練習(xí)(pattern drills),要求學(xué)生重覆模仿對(duì)話的范例,并透過(guò)視聽(tīng)設(shè)備,強(qiáng)調(diào)發(fā)音的正確性,增強(qiáng)(reinforce)學(xué)生接觸練習(xí)外語(yǔ)的機(jī)會(huì),希望讓聽(tīng)說(shuō)外語(yǔ)成為一種自動(dòng)的反應(yīng),無(wú)需經(jīng)過(guò)思考。

聽(tīng)說(shuō)教學(xué)法與直接教學(xué)法一樣,認(rèn)為母語(yǔ)容易干擾外語(yǔ)學(xué)習(xí),因此不鼓勵(lì)在教學(xué)上使用翻譯,教師只使用外語(yǔ),期使學(xué)生的母語(yǔ)干擾能降至最低程度。然而聽(tīng)說(shuō)教學(xué)法在編製教科書(shū)或教材時(shí),主要仍是以學(xué)生的母語(yǔ)和外語(yǔ)間所做的對(duì)比分析(contrastive analysis)為依據(jù),比較兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的異同,相同的地方也許可以促進(jìn)學(xué)生的語(yǔ)言轉(zhuǎn)移(language transfer),而迴異之處就可能是語(yǔ)言干擾的來(lái)源,因此聽(tīng)說(shuō)教學(xué)法雖然在課堂上施教時(shí)不使用翻譯,但翻譯對(duì)其教材的編製其實(shí)有很大貢獻(xiàn)。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部