譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

談?wù)撏晜髯g中的省略

日期:2012-06-28 | 閱讀:
同聲傳譯中的省略是指在同聲傳譯過程中譯員下意識地概括或者省去源語中不必要的信息,以保證同聲傳譯的達(dá)意與流暢。同聲傳譯中省略的類型主要包含以下幾種:語言差別的省略,

省略這一語言現(xiàn)象對國內(nèi)外的語言學(xué)家來說,并不是一個陌生的概念,盡管省略被同傳譯員在同聲傳譯中下意識的頻頻使用,但是對同傳中省略的研究在國內(nèi)外并不多見。1997年版《牛津高階英漢雙解詞典》對省略如是定義:“省略意為省去或者丟失某事”,當(dāng)然這樣的定義普通而簡單。在不同語言學(xué)領(lǐng)域,省略都有不同的含義。筆者在參照不同版本的語言學(xué)定義的基礎(chǔ)上,對同聲傳譯中的省略試表達(dá)個人理解:同聲傳譯中的省略是指在同聲傳譯過程中譯員下意識地概括或省去源語中不必要的信息,以保證同聲傳譯的達(dá)意與流暢。用一概念去替代另一概念通常不是省略,而往往被認(rèn)定為替代或誤譯。

1971年Barik將省略歸為四種類型:(1)省略一些特定的詞,如對形容詞、介詞及短語的省略;(2)因理解不到位而對源語言的省略;(3)因譯員翻譯速度趕不上源語發(fā)言者語速而產(chǎn)生的省略;(4)因不同源語言的組合而產(chǎn)生的省略。但是在對同聲傳譯質(zhì)量評定時,Barik卻將所有的省略定性為失誤。對這一定性,其他的業(yè)內(nèi)人士大多認(rèn)為該標(biāo)準(zhǔn)太過于苛刻。筆者就自己對同傳省略的理解,以2007年4月亞洲博鰲論壇開幕式上嘉賓發(fā)言同傳影音資料為分析材料,試將同聲傳譯中的省略分為以下幾種類型。

一、語言差別的省略

E.g. (1)(SL) The advances in Asia are incredible. Even as I follow the numbers, it's amazing to see it in person, to see the construction and go to the universities to see how the classes have become very world-class in their capabilities.

(TL) 亞洲發(fā)展速度驚人,即使我一直在關(guān)注統(tǒng)計數(shù)字,但親眼所見時仍令我驚奇不已。看看到處都在建設(shè),再看看大學(xué)里的課程已經(jīng)達(dá)到世界領(lǐng)先水平。

E.g.(2)(SL) What has technology done for us?
Has it given us mobile phone? Has it given us personal computer or has it given us internet?

(TL) 技術(shù)給我們帶來了什么?

那么技術(shù)給我們帶來了什么?給我們帶來手機(jī)、個人電腦和因特網(wǎng)嗎?

E.g.(3)(SL) That's a way to get people to share their views and solve the complex issues and complex tradeoffs that governments often face.

(TL) 它可以讓人們就共同關(guān)心的問題交流看法,看看政府的工作還有哪些方面有待改善。

E.g.(4)(SL) I think there is no doubt that as Asia corresponds with it's part of the population, which is over 60 percent, the R&D base will also migrate in that direction.

(TL) 毫無疑問,亞洲這個市場的規(guī)模應(yīng)該同亞洲的人口數(shù)目相符——亞洲人口占世界人口的60%,我們研發(fā)力量也是以這種水平向亞洲逐漸傾斜。

在漢語中,代詞的使用頻率沒有英語代詞的使用頻率高。在英語中代詞常常用來代指前文的名詞以避免名詞的重復(fù),所以代詞在英語文本及演講中頻頻出現(xiàn),然而漢語要保持其流暢和緊湊,就不能像英語那樣自由的用代詞替代可以省略的名詞。
 
英語語言有對新舊信息清晰的處理機(jī)制,即對已經(jīng)敘述過的信息和即將要呈現(xiàn)的信息的處理,發(fā)言者可以用代詞替代以避免重復(fù)。常見的代詞有第三人稱代詞“themselves(他們自己)”,形容詞性物主代詞“their(他們的)”、“his(他的)”和“her(她的)”。在例(1)中的“to see it in person”,“in their capabilities” ,例(2)中“Has it given us personal computer or has it given us internet?”的“it”和“their”,例(3)中的“share their views”以及例(4)中的“which is over 60 percent”。盡管上述例子中的代詞與新信息靠得很近,在同傳實踐中省略代詞是不會造成信息流失的。

從語言的結(jié)構(gòu)來看,英語是一種具有主從結(jié)構(gòu)的語言,在該結(jié)構(gòu)中為了取得整體一致,連詞常用于主從句與復(fù)合句中做銜接成份,但是在漢語中,主從句的銜接不完全依靠連詞,所以在同傳實際操作中省略像例(1)中的“and”,和例(2)中的“or”是可取的。冠詞在英語中經(jīng)常被用到,但是漢語中卻沒有這樣的詞,除了冠詞表示數(shù)量“一”的情況例外,在英漢同聲傳譯中冠詞一概可以省略,就如例(3)中的“the complex issues”中的“the”及例(3)中“with it's part of the population”的“the”都是省去不譯的。英語另外的一個特點(diǎn)是介詞多。有人說英語是介詞最多的語言,雖然這種說法不免有點(diǎn)夸張,但是可以從側(cè)面說明介詞的頻繁使用是英語的一個明顯的特征。在例(1)及例(4)中都可以明顯的看到介詞的省略。

在例(1)至例(4)中提到的介詞、冠詞的省略在同聲傳譯的質(zhì)量評估中都是可以接受的,因為省略這些成份沒有改變目的語的意義和結(jié)構(gòu),信息流失很少或者無信息流失。所以說,同聲傳譯翻譯是一種釋意過程,翻譯的是源語的意義,而不局限于源語的字和詞。
 
二、 因起始誤譯而導(dǎo)致的省略

E.g.(5)(SL) We so many people this time... we are re-discovering China's incomparably rich heritage, as well as its immense economic potential.

(TL)我們正再次領(lǐng)略中國極為豐富的歷史遺產(chǎn)及其巨大的經(jīng)濟(jì)潛力。

E.g.(6)(SL) China is holding... as I said earlier, making predications for China is a hugely difficult task.

(TL)正如前面所講,我們很難對中國的未來做出一個預(yù)測。

在同聲傳譯中,普遍認(rèn)為同聲傳譯員的翻譯不宜對源語發(fā)言者的發(fā)言內(nèi)容追譯得過近,否則的話在翻譯中就會出現(xiàn)長時間不自然的停頓或者不完整的句子片段,或者翻譯的內(nèi)容與發(fā)言正在闡述的內(nèi)容不一致。不完整或者不一致的句子對作為接收者的聽眾來說都是莫名其妙的。所以在同聲傳譯實際操作中同聲傳譯應(yīng)和源語發(fā)言者發(fā)言的內(nèi)容保持合適的距離。當(dāng)源語發(fā)言者出現(xiàn)諸如起始錯誤、發(fā)音失誤,或者明顯的口誤,落后他發(fā)言速度數(shù)秒鐘的譯員就可以做好及時的糾正與處理。同聲傳譯員的同傳應(yīng)該和源語發(fā)言者發(fā)言的內(nèi)容保持的距離既不宜太近,也不宜太遠(yuǎn)。近了就會出現(xiàn)上述情況,太遠(yuǎn)的話就會加重記憶負(fù)擔(dān),引起信息因記憶不全而產(chǎn)生信息流失。

三、因前后文內(nèi)容同義而發(fā)生的省略

E. g.(7)(SL) I am optimistic about our ability to work together as a region and to solve our own problems and in the process, create a new Asian paradigm for progress that will be a model for the rest of the world as other countries and other nations continue on their own path to progress.

(TL)我對我們區(qū)域共同努力解決自身出現(xiàn)問題的能力抱樂觀的看法,創(chuàng)造亞洲進(jìn)步的新模式,這一模式將成為其他發(fā)展中國家的前進(jìn)的榜樣。

E. g. (8)(SL) I have to say there are some differences on politics and culture between our two countries, between China and America.

(TL)我必須說明在政治、文化上,中美兩國之間存在一些差異

E. g.(9)(SL) The contribution Chinese made can be seen everywhere in the world, in every single place, in every single spot.

(TL)中國人所做的貢獻(xiàn)世界各地隨處可見。

在英語口語中發(fā)言者總是習(xí)慣用同義詞來重復(fù)強(qiáng)調(diào)自己發(fā)言的內(nèi)容,或者以爭取時間斟酌接著要表達(dá)的內(nèi)容。如在例(7)中,發(fā)言者是菲律賓總統(tǒng)阿羅約,她在反復(fù)強(qiáng)調(diào)亞洲地區(qū)國家一起努力共建和平發(fā)展的大好局面,呼吁世界發(fā)展中國家也一樣走和平發(fā)展道路。該句中“countries and other nations”只譯出“國家”這個意義,但不影響整句意義的表達(dá)。

四、因精力分配不合理而導(dǎo)致的省略

E.g.(10)(SL) We will look at the consumer first and if we have a consumer base that will keep our products particularly appreciated, and that is certainly true in China. (168 w/m)

(TL)我們完全以消費(fèi)者作為對象,在中國當(dāng)然是十分的正確。

在這里,發(fā)言者母語不是英語,帶有很重的口音,在回答觀眾的問題,語言是在問和答之間流轉(zhuǎn),同聲傳譯員還沒有習(xí)慣發(fā)言者的口音,在聽時花了過多的時間和精力,記憶的時間就少了,造成聽和記憶的精力分配不合理,所以省去的信息比較多,但是在逐漸習(xí)慣后,信息的省略和流失就少了。

五、因理解失誤而導(dǎo)致的省略

E.g. (11)(SL)…if you, if you, if you're, if you're correcting your assumptions, you work hard, and you don't make major mistakes and you have some rock and that's the best way to make money...(150 w/m)

(TL)……即便你,即便你犯了錯誤你也可以改正,這是最好的一種生活,這是最好的能夠賺錢的方法。

“Rock”的復(fù)數(shù)形式在英語俚語里面是指“money(金錢)”的意思,根據(jù)譯員在翻譯的時候的猶豫可以猜測,他對這個詞語是不了解的,所以在目的語中就省去了。

總而言之,省略是同聲傳譯中一個微觀處理的技巧。在同聲傳譯中適當(dāng)?shù)氖褂檬÷?,不但不影響同聲傳譯的質(zhì)量,而且還可以保持源語與目的語的一致、通暢,有利于同聲傳譯的處理速度提高,減少信息的流失,合理的使用可以提高同聲傳譯的質(zhì)量。
 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部