譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

翻譯認(rèn)知以及程度分析

日期:2012-06-19 | 閱讀:
譯雅馨翻譯公司認(rèn)為在我國(guó)的翻譯研究中,能對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、方法、技巧 等作出“言簡(jiǎn)意賅”的概括,能對(duì)英漢語際轉(zhuǎn)換中的一詞一句一字作出語言上、文化上、美學(xué)上、風(fēng)格上精彩 的描

譯雅馨翻譯公司認(rèn)為在我國(guó)的翻譯研究中,能對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、方法、技巧 等作出“言簡(jiǎn)意賅”的概括,能對(duì)英漢語際轉(zhuǎn)換中的一詞一句一字作出語言上、文化上、美學(xué)上、風(fēng)格上精彩 的描寫或真知灼見。然而,卻很少挖掘“言簡(jiǎn)意賅”的深層原因,很少對(duì)英漢翻譯過程進(jìn)行分析解釋,對(duì)翻譯 中經(jīng)常使用的方法技巧進(jìn)行理論上探索。例如,“信、 達(dá)、雅”雖言簡(jiǎn)意賅,便于記憶,但卻不精確,太微言大義 了,幾乎人人都能對(duì)此作出不同解釋或重新定義。 “信、達(dá)、雅”是譯論界經(jīng)驗(yàn)描寫和總結(jié),但還需要上升到理論高度進(jìn)行分析解釋,這應(yīng)該是翻譯理論研究的發(fā) 展方向。

當(dāng)代信息理論、認(rèn)知語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)以及其他 相關(guān)學(xué)科的蓬勃發(fā)展,為我們研究討論翻譯實(shí)際問題, 分析解釋翻譯中各種現(xiàn)象提供了支持,提供了一個(gè)全 新的視角。本文從譯者的認(rèn)知心理角度,來考察翻譯 過程中譯者對(duì)原文理解和譯文表達(dá)的認(rèn)知心理的可及 程度或可及性(accessibility),以分析解釋翻譯中的一個(gè)最普遍的現(xiàn)象:為什么翻譯新手在翻譯時(shí)基本上都傾 向于或更容易詞對(duì)詞,句對(duì)句的直譯,甚至死譯?而翻譯高手大多傾向于采取意譯,更多使用各種翻譯技巧、 理論、標(biāo)準(zhǔn)等,更多考慮語境、文化、風(fēng)格等因素?

一、翻譯可及性

可及性或可及程度最初是指人們?cè)谘芯坑⒄Z指代 詞語(referential expression)時(shí)發(fā)現(xiàn),指代詞語的選用所 具有的認(rèn)知心理特征。它反映了人們?cè)谑褂谜Z言過程 中,人的認(rèn)知努力與信息可及或心理可及程度之間的 一種關(guān)系,進(jìn)而有人提出了可及性原則(Accessibility Principle):人的認(rèn)知努力和信息可及程度之間呈反比。
熊學(xué)亮教授用了下面兩個(gè)句子來說明可及性原則:

例 1 : The woman I spoke to this morning is the mayoress of the city.
例 2: She is the mayoress of the city • 在一般情況下,說話人說了“the woman I spoke to this morning ”,是因?yàn)樗欢ㄕJ(rèn)為聽話人尚不知所說 對(duì)象是誰,也就是交際對(duì)話雙方心理可及程度較低;而 說話人如啟用“she”,那他一定認(rèn)為聽話人已知she指 誰,也就是交際對(duì)話雙方心理可及程度較高。因此,在 一般情況下,例 l"the woman I spoke to this morning “ 的心理可及程度就比例2的"she”要低??梢?說話人 對(duì) the woman I spoke to this morning 或 she 的選用是 以他對(duì)交際對(duì)話雙方或巳有知識(shí)的假定或理解為依據(jù) 的,用語言材料量較多的詞語或表達(dá),暗示所指對(duì)象在 交際雙方的信息理解和處理的心理可及程度較低;用 語言材料量較少的詞語或表達(dá),說明所指對(duì)象在交際 雙方信息理解和處理的心理可及程度較高。因此,被 人們理解和表達(dá)的詞語所涉及的信息無論是在真實(shí)語 境還是認(rèn)知語境內(nèi),如果越是可及,人們?cè)谔幚硇畔r(shí) 所付出的認(rèn)知努力也就越少。

如果在原文句子中詞語所涉及的信息在譯文語境 里或譯者認(rèn)知中越是心理可及,譯者在處理原文信息 時(shí),所付出的認(rèn)知努力也就越少,譯者越容易采取直譯。

例 3: Bill Clinton is President of U. S. A.. 幾乎所有譯者無論是高手還是新手都會(huì)采取詞對(duì) 詞的直譯,因?yàn)樵纳婕暗男畔⒃跐h語語境里或譯者 認(rèn)知心理中都是可及的,譯者在理解和表達(dá)時(shí)不存在任何困難。但如果原文的句子、詞語所涉及的信息在 譯文語境里或譯者認(rèn)知中越是心理不可及,譯者在處 理原文信息時(shí)所付出的認(rèn)知努力就越大,譯者也就越 容易采取意譯。例如:

例 4:1 wonder whether he is a Trojan Horse.

如果這句直譯成:“我不知道他是否是個(gè)特洛伊木 馬”,無論是在漢語語境里還是在譯者乃至漢語讀者認(rèn) 知中,其心理上是不可及的或認(rèn)知心理可及程度很低, 這就是在譯界里人們常說的:令人費(fèi)解,不知所云。這 時(shí)譯者需要為這種心理不可及或原文信息付出更多的 認(rèn)知努力,把它轉(zhuǎn)換成譯文和譯者讀者心理可及的信 息。這里的認(rèn)知努力就包括翻譯經(jīng)驗(yàn)和各種翻譯方法 技巧的使用,如增益法、加注法、釋義法、異化法、歸化法 等等。結(jié)果,原句通過譯者付出更多的認(rèn)知努力而意 譯為:“我不知道他是否是個(gè)內(nèi)奸”。顯然,本句在漢語 語境里或漢語讀者中,“內(nèi)奸”要比“特洛伊木馬”心理可 及程度高。

由此,我們能歸納出這樣一個(gè)規(guī)律:對(duì)譯者而言, 原文所涉及到的信息心理可及程度同譯者認(rèn)知努力之 間呈反比,即信息心理可及程度越小,譯者付出的認(rèn)知 努力越大,譯文意譯可能性越大,或意譯多于直譯;反 之,信息心理可及程度越大,譯者付出的認(rèn)知努力越 小,譯文直譯可能性越大,或直譯多于意譯。當(dāng)然,這 里呈反比主要指單個(gè)譯者,單個(gè)原文和譯文而言的。 對(duì)同一原文和不同譯者,甚至同一檔次的翻譯髙手,其 信息心理可及程度并不是一樣的,而且對(duì)什么是直譯、 什么是意譯不同譯者定義也不同,他們所付出的認(rèn)知 努力也不同,也許就很難有上述的反比存在。但是,從 另一方面看,譯者認(rèn)知努力加倍投人,并不等于加倍獲 取心理可及信息。翻譯新手無論怎樣加倍投人認(rèn)知努 力,能把“不愛紅裝愛武裝”直譯成:“love one's battle array, not silks and satins",已箅盡職,可翻譯高手也許 稍微使點(diǎn)認(rèn)知努力,就能意譯到"to face the powder, and not to powder the face"這樣的境界。

二、翻譯新手和高手的翻譯行為機(jī)制解釋

翻譯新手和翻譯高手的翻譯行為不同就在于他們 處理的信息可及程度和認(rèn)知努力是不一樣的。根據(jù)有 關(guān)研究,大腦推理涉及到的知識(shí)可分為兩種:一是從現(xiàn) 場(chǎng)獲取的知識(shí),我們姑且稱之為B1;二是從大腦里提取 的知識(shí),稱之為B2。對(duì)B1和B2的開發(fā)和利用是在大 腦的兩個(gè)模塊中進(jìn)行的,B1在感覺部分(perceiver)產(chǎn) 生,B2在中央處理部分(central processor)產(chǎn)生,B1存 在于大腦的短期記憶和工作記憶里,而B2存在于大腦 的長(zhǎng)期記憶中。

對(duì)翻譯新手來說,在翻譯中似乎更多使用B1,如原 文詞語、句子的字面含義、詞典含義、日常含義,直接套 用現(xiàn)場(chǎng)知識(shí),還有原文形式、結(jié)構(gòu)等。從翻譯理論家或 翻譯批評(píng)家眼光看,翻譯新手的B1和B2知識(shí)是重合 的或者說是B1幾乎全部取代B2,這顯然和翻譯新手大 腦中缺乏B2有關(guān)。把“不愛紅裝愛武裝”譯成“love one's battle array,not silks and satins’’,把‘‘I wonder whether he is a Trojan Horse"譯成“我不知道他是否是 個(gè)特洛伊木馬”就是譯者直接運(yùn)用或直接從現(xiàn)場(chǎng)獲取 的知識(shí)B1,因?yàn)閷?duì)翻譯新手而言,B1心理最可及。

而對(duì)翻譯高手來說,在其大腦里,B1和B2是不重 合的,有時(shí)B1可完全被B2代替,如用漢語四字格代替 英語句子、短語、甚至單詞等等。翻譯新手在翻譯時(shí), 由于包括百科知識(shí)、文學(xué)文藝素養(yǎng)、文化傳統(tǒng)等在內(nèi)的 B2不夠,或缺乏經(jīng)驗(yàn)而不會(huì)有效和智慧地使用B2知 識(shí),只好轉(zhuǎn)而更多地提取原文語言、語境的現(xiàn)場(chǎng)知識(shí) B1,因?yàn)檫@時(shí)B2對(duì)翻譯新手變得心理最不可及,而現(xiàn) 場(chǎng)知識(shí)B1的一對(duì)一直譯、死譯可能變得心理上最為可 及和最容易的翻譯行為策略。翻譯高手在翻譯時(shí),則 更多地是利用原文的現(xiàn)場(chǎng)知識(shí)信息作為提示作用,來協(xié)助激活譯者自己長(zhǎng)期記憶的B2。我們分析一下下面 這句英譯漢實(shí)例,以進(jìn)一步了解翻譯新手和高手行為 的內(nèi)在機(jī)制。

例 5 : Man and women without work pack soup kitchens in Paris.

翻譯新手翻譯時(shí),大腦作大量提取原文語言語境 現(xiàn)場(chǎng)知識(shí),如把man and women without work直譯為 “沒有工作的男人女人們”,把soup kitchens直接理解 為“做湯的廚房”,而對(duì)pack則直接從詞典釋義,如包 裝、裝填、填滿等中作選擇,結(jié)果導(dǎo)致譯文不堪人讀;而 翻譯高手在翻譯時(shí),提取長(zhǎng)期記憶知識(shí)B2,而原文語言 語境只是起到激活長(zhǎng)期記憶知識(shí)的提示作用,如調(diào)動(dòng) 漢語優(yōu)勢(shì)、百科知識(shí)等,這時(shí)會(huì)把men and women with¬out work譯為“男男女女的失業(yè)者們”,把soup kitchens 譯為“慈善施食處”,把pack譯為“擠滿”,這樣就譯成了 “男男女女的失業(yè)者們擠滿了巴黎各處慈善施食點(diǎn)"。

翻譯新手和高手在翻譯上采取的直譯和意譯行為 同譯者認(rèn)知心理可及程度有關(guān),而認(rèn)知心理可及程度 又同譯者大腦中控制短期記憶和長(zhǎng)期記憶模塊有關(guān)。 培養(yǎng)翻譯新手或者說一個(gè)翻譯新手到翻譯高手的發(fā)展 實(shí)際上就是一個(gè)B1向B2的演變發(fā)展過程并且具有B1 和B2之間互動(dòng)作用和相互效應(yīng)。這反映了人的語言 使用能力、理解能力結(jié)累和完善過程。翻譯新手B1作 用比較明顯,導(dǎo)致翻譯行為上出現(xiàn)直譯多,翻譯腔嚴(yán)重,而成為翻譯高手時(shí),B1漸漸被B2代替,翻譯行為上會(huì)出現(xiàn)更多意譯或其他技巧。
 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部