譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯視野中俄漢詞匯層面上的文化意象差異

日期:2012-06-18 | 閱讀:
由于俄漢兩種語言分屬于截然不同的兩種文化,其各自深厚的文化底蘊(yùn)和內(nèi)涵在語言上的沉 淀使得兩種語言中出現(xiàn)了一些彼此非對應(yīng)的詞匯。這些詞匯不是在概念意義(понятийное

由于俄漢兩種語言分屬于截然不同的兩種文化,其各自深厚的文化底蘊(yùn)和內(nèi)涵在語言上的沉 淀使得兩種語言中出現(xiàn)了一些彼此非對應(yīng)的詞匯。這些詞匯不是在概念意義(понятийное значение上,就是在其附加的文化意象上表現(xiàn)出巨大的差異。

1. 俄漢文化差異導(dǎo)致詞匯在概念意義上的文化意象空缺

詞的概念意義,也叫詞的理性意義或指稱意 義(geHoraTHBHce 3HaqeHHe),它是詞義的核心部 分,是在言語交際過程中所表達(dá)出來的詞語的最 基本的意義,是對客觀事物的真實反映和概括。 不同的民族由于生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、社會制度、 宗教信仰以及對客觀世界認(rèn)識的不同,人們在對 客觀事物作出反應(yīng)或概括時,不可避免地會受到 本民族文化的影響,進(jìn)而在本民族語言中出現(xiàn)一 些特有的隱含豐富文化意象的詞匯,也就是某些 為異族文化接受者所不明白、易于誤解的東西,前 蘇聯(lián)著名的翻譯理論家幻•索羅金把這種現(xiàn)象稱 之為詞匯“空缺”。其具體表現(xiàn)是:在原語或譯語 中出現(xiàn)你有我無或你無我有的非對稱現(xiàn)象。

 (1)俄語中的指稱對象在漢語文化中不存在

這是我們在俄漢雙語轉(zhuǎn)換中經(jīng)常遇到的現(xiàn)象,即在漢民族文化中不存在某些俄語詞匯的對 應(yīng)詞。例如:caM0Bap(茶炊),這是俄語文化中特 有的一種事物,它包含著豐富的文化意象。喝茶 是俄羅斯民族的一大嗜好,而喝茶就離不開茶炊, 他們認(rèn)為茶炊里的茶要比茶壺里的茶味道更美, 特別是銅茶炊,用木炭而不是電加熱,那就更沒說 的了。茶炊和喝茶已經(jīng)成了俄羅斯人殷勤好客的 象征。俄國的第一批茶炊問世于18世紀(jì)。茶炊 的主要產(chǎn)地是北距莫斯科180公里的圖拉 (Tyjial市,該地享有“茶炊之都”的美譽(yù)。如果不 了解該詞所含有的文化意象,就會對下面的一則 俄羅斯諺語莫名其妙:Co CBOHM CAM0BAp0M B Tyjiy HeegaT去圖拉不必帶著自己的茶炊),轉(zhuǎn)義為 “多此一舉”,與我們漢語中“帶著瓷器去景德鎮(zhèn)” 有異曲同工之妙。

(2) 漢語中的指稱對象在俄語文化中不存在 漢民族文化歷史悠久,博大精深。在語言漫 長的發(fā)展和演變過程中,產(chǎn)生了一些表現(xiàn)漢民族 特有事物和風(fēng)俗習(xí)慣的詞匯,如“楷書”““武術(shù)”、 “太極拳”““氣功”、“下崗”等等。在俄語當(dāng)中我們 就找不到上述漢語詞匯的對應(yīng)詞。實際上,由于 社會、信仰、傳統(tǒng)、生活方式等文化內(nèi)容的差異,作 為客觀事物的反映的概念意義就會在不同語言中 有不同的表現(xiàn)形式。

2.俄漢文化差異導(dǎo)致詞匯在其附加的文化意象上出現(xiàn)錯位

在概念意義相同的情況下,俄漢文化差異造 成詞匯在文化意象上的錯位主要表現(xiàn)為以下三種 情況。

(1) 俄語詞匯具有某種文化意象,而漢語中 的對應(yīng)詞則無特定文化意象

在言語交際當(dāng)中或者閱讀俄羅斯文學(xué)作品 時,我們經(jīng)常會遇到一些理解上的障礙,甚至引起 概念上的模糊,究其原因是對所學(xué)語言的民族文 化意象不甚了解。例如,俄語中的rnjiflna,除了表 示“帽子”這個基本概念意義之外,還有其特殊的 附加文化意象,喻指“萎靡不振、軟弱無能的人”。 而在漢語中,“帽子”這個詞怎么也不會引起上述 同樣的聯(lián)想。俄羅斯人在開玩笑時,總愛講“只- m/iana,這個句子對于初學(xué)俄語、沒有掌握相應(yīng) 文化背景知識的人來說,肯定會感到疑惑不解,搞 不清楚“帽子”怎么能同評價一個人有什么內(nèi)在的 必然聯(lián)系。

(2) 漢語詞匯具有某種文化意象,而俄語中的對應(yīng)詞卻無特定文化意象

在漢語中有許多含有特殊文化意象的詞匯不 能被俄羅斯人所理解。例如:漢語中“黃牛”常常 被比喻為“任勞任怨、勤勤懇懇為人民服務(wù)的人”; “井底青蛙”被比喻為“見識淺薄、目光短淺的人”; “綿羊”被比喻為“順從聽話、毫無主見的人”;“蠶” 被比喻為“忠心耿耿、勇于獻(xiàn)身的人”;“松”象征 “長壽”,常用做祝壽辭,在中國民間經(jīng)??吹?ldquo;福 如東海常流水,壽比南山不老松”這樣的對聯(lián),以 此來祝愿人健康、長壽,除此之外,松還表示“鋼筋 鐵骨、堅忍不拔”之意。在俄語中上述相應(yīng)詞匯則 不含特殊的文化意象。

(3) 俄語和漢語對應(yīng)詞各有不同或截然相反 的文化意象

在俄漢兩種文化中,這類詞匯在平面上完全 等值,但它11]所包含的文化意象完全不同,甚至相 反,各自能引起人們不同的聯(lián)想。概念意義相同 的詞語在一種文化中會引起形象生動的聯(lián)想,而 在另一種文化中會引起完全相反的聯(lián)想。例如:дракон(龍)在俄羅斯神話中是一個令人恐怖的怪 物,是“邪惡”的象征,具有強(qiáng)烈的貶義,所以俄羅 斯神話中常有英雄斬殺惡龍的故事;而其在漢語 中的對應(yīng)詞“龍”則恰恰相反,在我國古代,龍就是 皇帝的象征,后來又引申為高貴、珍異的象征,語 言中也就相應(yīng)地出現(xiàn)了 “龍顏”;“龍袍”;“龍床”、 “龍飛鳳舞”;“龍鳳呈祥”;“龍騰虎躍”;“望子成 龍”等等褒義表達(dá)法,中國人也經(jīng)常說“我們是龍 的傳人”。再如:中國人對“喜鵲”有著特殊的好 感,認(rèn)為“喜鵲枝頭叫,家有喜事到”,但俄語中的 COPOK(喜鵲)給俄羅斯人的印象卻是“搬弄是 非”,相當(dāng)于漢民族文化中的“麻雀”,此外,copoKa 在俄語文化中還有“賊”的前科,因此落有copoKa BOPOBK(偷東西的喜鵲)的名聲。

更多相關(guān)的翻譯新聞,請繼續(xù)關(guān)注譯雅馨翻譯公司最新動態(tài)。全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部