譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯學術必備學習詞匯

日期:2012-04-11 | 閱讀:
一般而言,英語句子中的前置定語多為單詞,但是,在英語新聞報道中,記者往往不拘泥于這種傳統(tǒng)的語言現象,而是酌情靈活地使用復合定語,即同時皮用兩個或多個單詞甚至一句句

        一般而言,英語句子中的前置定語多為單詞,但是,在英語新聞報道中,記者往往不拘泥于這種傳統(tǒng)的語言現象,而是酌情靈活地使用復合定語,即同時皮用兩個或多個單詞甚至一句句子來修飾某個句子。例如:

        Instead of an all-out strike,the workers will stage a go-slow.
        工人們沒有舉行全面罷工,而是采取消極怠工的策略。

        Thirty-five foreign ministers from the“group of 77" developing nations will be present and other member-countries are expected to be represented by high-lever non-ministerial delegations at the two-day meeting.
        77國集團中有35名外長將出席這次為期兩天的會議,而其余的國家則將派出非部長級別的高級代表團到會。

        The Queen,wearing hat,scarf and gloves in partial compliance with Islamic stricures on feminine dress became the first woman ruler received in this oil-rich Middle East state.
        女王戴著帽子和手套,系著圍巾,這在一定程度上符合了伊斯蘭教對婦女裝束的規(guī)定。她是這個盛產石油的中東國家 所接待的第一位女性國家元首。

        以上列舉的這類由連字號連接的復合定語一目了然,避免了使用短語或從句,既簡化了句于的結構,節(jié)省了篇幅,便于記者趕稿,又幫助讀者加快了閱讀速度。此外,這類復合定語同中文的定語頗為相似,故對中國讀者來說,比較容易接受。

        從構成方式分析,這類復合定語形式多樣,常見的主要有十余種,現分別列舉幾則實例,以資佐證:

1)名詞+現在分詞。如:
        cancer-causing drug 制癌藥物
        oil-producing country 產油國
        peace-keeping force 維和部隊
        policy-making body 決策機構

 2)形容詞+現在分詞。如:
        far-reaching significance 深遠意義
        high-ranking official 高級官員
        long-standing issue 由來己久的問題
        wide-spreading AIDS 到處蔓延的艾滋病

3)名詞+過去分詞。如
        blood-cemented friendship 鮮血凝成的友誼
        export-oriented economy 外向型經濟
        poverty-stricken area 貧困地區(qū)
        wasp-waisted road 蜂腰路段

4)形容詞+過去分詞。如:
        deep-rooted social problems 根深蒂固的社會問題
        foreign-owned enterprise 外資企業(yè)
        long-faced job loser 愁眉苦臉的失業(yè)者
        quick-frozen food 速凍食品

5)副詞+過去分詞。如:
        dimly-lit room 光線昏暗的房間
        highly-sophisticated technology 尖端技術
        richly-paid job 薪水豐厚的工作
        well-informed source 消息靈通人士

6)名詞+形容詞。如:
        inflation-proof deposit 保值儲昔
        interest-free loan 無息貸款
        labour-intensive enterprise 勞動力密集型企業(yè)
        vehicle-free promenade 步行街

7)名詞+名詞.如:
        arms-reduction talks 裁軍談判
        labour-management conflict 勞資沖突
        supply-demand imbalance 供求失調
        year-endreport 年終報告

 8)形容詞+名詞。如:
        fair-tradeagreement 互惠貿易協(xié)定
        long-range nuclear missile 遠程核導彈
        long-term,low-interest loan 長期低息貸款
        top-level talk 最高級會談

9)數詞+名詞。如:
        100-metre dash 百米賽跑
        one-man government 獨裁政府
        one-way street 單向道
        21-gun salute 21響禮炮

10)名詞+to+名詞。如:
        dusk-to-dawn curfew 徹夜宵禁
        face-to-face talk 會晤;面晤
        ground-to-air missile 地對空導彈
        hand-to-mouth pay 溫飽工資

11)綜合性詞組或短語。如:
        touch-and-go affair 一觸即發(fā)的局勢
        good-to-excellent care 無微不至的關懷
        middle-of-the-road policy 中立政策
        on-the-job training 在職培訓;崗位培訓
        On-the-spot interview 現場采訪
        One-country-two-system policy 一國兩制的政策
        be-kind-to-animal campaign 保護動物運動
        see-while-you-talkphone 可視電話
        此外,美國報刊中的一些特有表達方式,對我們來說也比較生疏,如稱“長途旅行”為 “odyssey”,“合作共事者”為“teamplayer”, “總的情況”為“broad picture”,等等。類似的詞匯現象都有待于我們在具體閱讀實踐中結合上下文加以細細琢磨和推敲。這樣,久而久之,就能靈活掌握大量有用的詞匯與詞組,從而形成英語的語感。
 

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯(lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部