譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

英譯漢過(guò)程中的虛化實(shí)意

日期:2012-04-10 | 閱讀:
翻譯,作為一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),而且還是一種思維活動(dòng)。翻譯活動(dòng)就其本質(zhì)而言是譯者進(jìn)行思維的過(guò)程。思維是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),這決定了語(yǔ)言的實(shí)際

 

       翻譯,作為一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),而且還是一種思維活動(dòng)。翻譯活動(dòng)就其本質(zhì)而言是譯者進(jìn)行思維的過(guò)程。思維是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),這決定了語(yǔ)言的實(shí)際轉(zhuǎn)換必然受到思維的限制。英語(yǔ)向漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中,英、漢民族思維習(xí)慣及風(fēng)格的不同勢(shì)必導(dǎo)致精確理解詞義的困難,表達(dá)難以忠實(shí)且清楚明白,進(jìn)而影響譯文的準(zhǔn)確性,影響譯文質(zhì)量。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)高度重視語(yǔ)言中的思維因素,注意不同民族思維之間的差異,辨別它們的個(gè)性。英、漢民族有著不同的民族文化、心理文化,還有各自不同的思維方式、思維特征和思維風(fēng)格,這些差異首先表現(xiàn)在英語(yǔ)的功能性和漢語(yǔ)的形象性上。英民族注重抽象思維,擅長(zhǎng)運(yùn)用大量含義概括、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來(lái)表達(dá)復(fù)雜的理性概念;漢民族注重形象思維,慣用直覺和意象等形象的方法表達(dá)抽象的意義,以神制形,突出神韻,表現(xiàn)為形簡(jiǎn)神遠(yuǎn)。
1.She keeps a large establishment.
      此句中的“a large establishment”是比較抽象的表達(dá)方法,其涵蓋的意思相當(dāng)于“a place of residence with its possessions and a group of servants”,翻譯成漢語(yǔ)用比較具體的描述即為“家宅奴仆一應(yīng)俱全”。這種虛化實(shí)意,虛實(shí)變通就是建立在抽象思維向形象思維轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)之上.
英語(yǔ)中用抽象的辦法虛說(shuō)大致有兩種。一種是某些定義很抽象的英語(yǔ)詞語(yǔ)在行文中產(chǎn)生了具體的含義,而漢語(yǔ)缺乏對(duì)等的虛說(shuō),沒有對(duì)應(yīng)的傳達(dá)其具體意思的詞匯。另一種是英語(yǔ)中表抽象概念的名詞發(fā)生可數(shù)化,其作用在于表達(dá)事物或情況具有該抽象名詞所表示的性質(zhì)或特點(diǎn)。這兩種抽象說(shuō)法都要求譯者運(yùn)用形象思維解讀原文,依據(jù)上下文的具體情境,由虛說(shuō)化到實(shí)說(shuō),從而挖掘蘊(yùn)涵在文本中的審美意識(shí)形態(tài)。
如以下幾例
2.It was a serious charge;a girl so brought up must be adequately provided for.
       這個(gè)擔(dān)子很重;——由我們來(lái)?yè)狃B(yǎng)一個(gè)姑娘,吃的穿的都得像個(gè)樣子。
這句譯文以普通生活為基礎(chǔ),側(cè)重于生活邏輯,表達(dá)得生動(dòng)活潑、通俗易懂,比起譯為“……必須充分地提供生活生計(jì)”這種籠統(tǒng)而實(shí)在、確定含義的表達(dá)更容易讓人接受,不至于費(fèi)解。再如:
3.Who has not admired the artifices and delicate approaches with which women “prepare” their friends for bad news?
女人們把壞消息告訴好朋友的時(shí)候,慣用些花招,先緩緩地露個(gè)口風(fēng),那種手段沒有人不佩服的。
“Approach”有手段、方法之意,若譯為“微妙的手法”或“巧妙地處理”不但給人一種“虛”、“泛”、“暗”、“隱”等難以捉摸的感覺,而且原中文體貼審慎、相機(jī)行事的含義喪失殆盡,女人具備的那種為人著實(shí)欽佩的心理特征和獨(dú)特的處世計(jì)謀也沒能刻畫出來(lái)。之所以變通為具體的“先緩緩地露個(gè)口風(fēng)”,一方面發(fā)揮了漢語(yǔ)“實(shí)”、“明”、“顯”、“象”的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),還增添了不少耐人玩味的情調(diào)和靈動(dòng)的色彩,雖貌離而神合。
4.how watchful they are when they seem most artless and confidential;how often those frank smiles,which they wear so easily,are traps to cajole or elude or disarm.  她們表面上天真爛漫地跟你談掏心窩的話兒,其實(shí)是步步留心提防著你。她們不費(fèi)力氣就   堆下滿臉誠(chéng)懇的笑容,往往為的是哄人,脫滑兒,叫你心軟,上她們的當(dāng)。      
原文中的形容詞“watchful”意為“警惕,注意”,“artless and confidential”意思分別為“不矯揉造作的,不狡猾的”和“親密的,心腹的”。它們被譯者用充滿形象的描述具體而細(xì)膩地傳達(dá)出來(lái),不但忠實(shí)有效地再現(xiàn)原文,還幫讀者正確地領(lǐng)會(huì)原作者的感受。“traps to cajole or elude or disarm”的字面意思是“誘騙,逃脫,使對(duì)方息怒,而無(wú)防備的詭計(jì)”,具象化處理過(guò)的短語(yǔ)非常富有情趣,把女性的狡黠刻畫得鮮活逼真,在讀者頭腦中誘發(fā)出一幅幅逼真的畫面。

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部