譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

語法翻譯法倡了口語法

日期:2011-12-22 | 閱讀: 語法翻譯
使課本的編寫和教學(xué)過程的安排具備科學(xué)的根據(jù)。這對行進外語教學(xué)的后果,放慢外語教學(xué)的過程無疑彩色常主要的孝敬和行進。但據(jù)說法太甚珍愛機器性練習(xí),輕忽言語規(guī)矩的引誘作

     據(jù)說法孕育發(fā)生于第二世界大戰(zhàn)發(fā)生后的美國。外語教學(xué)家弗里斯憑據(jù)構(gòu)造主義言語學(xué)實際批評了語法翻譯法倡導(dǎo)了口語法(OralApproach),也有的教學(xué)法家稱之為據(jù)說法。弗里斯殘酷差別method和approach的意見。他認為method是指教學(xué)要領(lǐng)、要領(lǐng)和教學(xué)本領(lǐng),而approach則是指抵達教學(xué)目標的門路、門路和實際,由此可見據(jù)說法或口語法是一種目標在于控制口語的教學(xué)法體系。據(jù)說法憑據(jù)構(gòu)造主義言語學(xué)“言語是言語,不是翰墨“、“言語是構(gòu)造形式的體系“的實際,提出以口語為中央,以句型或構(gòu)造為綱的據(jù)說教學(xué)法的主意,課本用會話形式表述,夸張模擬、強記固定短語并少量反復(fù),極端珍愛語音的正確,尤其夸張語調(diào)練習(xí),廣泛應(yīng)用相比法、在相比闡發(fā)母語與外語的基本上學(xué)習(xí)外語的難點,并在教學(xué)中有針對性地加以處理。據(jù)說法把言語構(gòu)造闡發(fā)的鉆研后果應(yīng)用到外語教學(xué)中,使課本的編寫和教學(xué)過程的安排具備科學(xué)的根據(jù)。這對行進外語教學(xué)的后果,放慢外語教學(xué)的過程無疑彩色常主要的孝敬和行進。但據(jù)說法太甚珍愛機器性練習(xí),輕忽言語規(guī)矩的引誘作用語法翻譯,太甚珍愛言語的構(gòu)造形式,輕忽言語和內(nèi)容和意義,存在流于“造作”的言語偏向。

No sooner_____the news than they rushed out into the street。 A。they heard B。they had heard C。did they hear D。had they heard 選D.no sooner…than,hardly… when,scarcely… before體現(xiàn)“—… 就“,主句一樣平罕用已往實現(xiàn)時(h ad V-ed),從句用一樣尋常已往時,假如hardly,no sooner, scarcely放句首,主謂倒裝。

Although he is considered a great writer,____(MET“91) A。his works are not widely read B。but his works are not widelyread C。however his works are not widely read D。still his works arenot widely read 選A.這是一個妥協(xié)狀語從句,主句與從句之間有一個附屬連詞 although(though),不能再加but,howeve r,still等,但可以和yet連用。

No matter how hard he worked,____(84年) A。he could not do any better B。and he could not do any better C。so he could do any bettes D。but he could not do any better 選A.由no matter引誘的妥協(xié)狀語從句,其主句也不能再用but,and,so 等并列毗鄰詞。

he might,he failed,A。Try as B。As try C。Tried as D。As tried 選A.為了夸張妥協(xié)的意義,體現(xiàn)出十分劇烈的比力,用as或though引誘的妥協(xié)狀語從句,從句的語序要作局部調(diào)解,即把句子受夸張的表語、狀語或動詞假相置于從句的句首。假如表語是雙數(shù)可數(shù)名詞,移置句首時,名詞前不消冠詞。

相關(guān)新聞:

 學(xué)英語必需背記單詞-深圳翻譯公司
 翻譯時某些重點詞匯和短語的用法
 深圳翻譯公司闡發(fā)翻譯
 中國英語的現(xiàn)狀-譯雅馨翻譯公司
 法國人英語翻譯千般的救援

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部