譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯公司敷衍類似而義

日期:2011-12-21 | 閱讀: 翻譯公司敷衍
咱們嘗試了用串聯(lián)法、相比法練習(xí),即同類匯集,比力辨別,加深門生對詞匯用法的體會。敷衍那些貌似類似而義、深圳翻譯公司闡發(fā)翻譯性有異的詞,這樣的練習(xí)收效較為顯著。

     因?yàn)閱卧~拼寫體現(xiàn)了“詞不離句、句不離文“的特征,而文句均受肯定例則的制約,故除了要肯定所填單詞的詞義外,肯定還要從語法角度思量,如名詞單、單數(shù),動詞的時(shí)態(tài)、語態(tài),非謂語動詞形式、比力級等。本題即是沒有分高傲考詞匯表中兩集體現(xiàn)“電報(bào)“的詞telegram和telegraph的用法而誤用。翻譯公司在由語境揣測詞義的同時(shí),要兩全英語一詞多義的特征。本句應(yīng)填balance(秤)。(高考詞匯表中balance已注明“均衡;秤“之義。但不少門生僅僅記著“均衡“一義而未能記著另一義:“秤“。這解釋影象、應(yīng)用單詞應(yīng)力求片面。)

     另外,語境中的詞匯應(yīng)用還受詞性、詞義、規(guī)矩、搭配等諸多條件的制約。針對門活潑筆易錯的現(xiàn)實(shí),深圳翻譯公司嘗試了用串聯(lián)法、相比法練習(xí),即同類匯集,比力辨別,加深門生對詞匯用法的體會。敷衍那些貌似類似而義、深圳翻譯公司闡發(fā)翻譯性有異的詞,這樣的練習(xí)收效較為顯著。

1。Is that all?But I feel worse than cold。

2。What“s wrong?

3。Don“t worry。Nothing serious。

4。Let me see,er…。You have caught a bit of cold。

5。I don“t feel well。

闡發(fā):醫(yī)生一樣平罕用“What“s wrong?“或“What“s the matter withyou?“問病 人,回復(fù)是:“I don“t feel w ell。“或“I“m feeling worse。“緊接著是醫(yī)生給 病人看病,賜與慰藉。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部