譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

中國(guó)文化翻譯沖擊美國(guó)主流文化

日期:2011-12-07 | 閱讀: 文化翻譯沖擊
因此才撰文號(hào)召亞裔作家在肩負(fù)起質(zhì)疑和顛w亞裔刻板形象的使命的同時(shí)也應(yīng)該警惕自我東方化的傾向本節(jié)擬重點(diǎn)分析一下美華作家自我殖民化傾向的形成以及這種傾向?qū)λ麄兊奈幕g

    翻譯最終總是要落到語言上,美華作家在進(jìn)行文化翻譯的過程中動(dòng)用了種種語言手段,竭力使中國(guó)文化擺脫身為屬下而遭受壓迫的從屬地位,奪取話語權(quán)來表述自我。拉倫(深圳翻譯公司2011:12.07)認(rèn)為,“文化身份的某些版本,尤其是那些由社會(huì)中被壓制或歧視的團(tuán)體提出的版本,充當(dāng)著對(duì)抗統(tǒng)治和排斥的手段”。

 

    美華作家通過文化翻譯對(duì)中國(guó)刻板印象的破除及正面形象的塑造起到了抵制、順覆美國(guó)主流社會(huì)東方主義話語的作用.他們的努力取得了一定的成績(jī)。但是我們也應(yīng)該看到,美華作家的文化翻譯所造成的中國(guó)文化終于開口言說這一印象在某種意義上來說仍不過是一種表象甚或是假象。這個(gè)聲音是由美華作家來代為發(fā)出的,他們將自己視為中國(guó)文化的代言人(其實(shí)美國(guó)主流文化亦如此認(rèn)為)。但是,他們真的有資格為中國(guó)代言嗎?

 

    美華作家利用文化翻譯沖擊美國(guó)主流文化里中國(guó)文化的刻板印象、重塑其正面形象的努力,初衷在于解構(gòu)美國(guó)社會(huì)中無所不在的東方主義話語.但是,細(xì)讀他們的文本,我們卻會(huì)在其中關(guān)于中國(guó)的表述里處處覺察到東方主義的陰影。我們?cè)谇拔闹刑岬竭^,個(gè)人的文化身份會(huì)對(duì)其行為造成影響。翻譯作為一種行為,自然會(huì)留有譯者文化身份的印跡。

 

    因此,應(yīng)該說,美華作家文化翻譯中的東方主義視角正是其身份建構(gòu)過程中內(nèi)化了殖民話語的結(jié)果。對(duì)此,美華作家任璧蓮已有所體悟,因此才撰文號(hào)召亞裔作家在肩負(fù)起質(zhì)疑和顛w亞裔刻板形象的使命的同時(shí)也應(yīng)該警惕自我東方化的傾向本節(jié)擬重點(diǎn)分析一下美華作家自我殖民化傾向的形成以及這種傾向?qū)λ麄兊奈幕g的影響。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部