譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

英語專業(yè)翻譯-深圳譯雅馨翻譯公司

日期:2011-09-16 | 閱讀: 專業(yè)翻譯
一般說來,作出第一種決定比較容易;出第二種決定則困難得多,句中被動(dòng)式譯成了主動(dòng)式無主句。這樣專業(yè)翻譯的依據(jù)是:從句意來判斷,主語比較泛,因此按漢語習(xí)慣可以省略。以下句

       一般說來,作出第一種決定比較容易;出第二種決定則困難得多,句中被動(dòng)式譯成了主動(dòng)式無主句。這樣專業(yè)翻譯的依據(jù)是:從句意來判斷,主語比較泛,因此按漢語習(xí)慣可以省略。以下句子都可以譯成主動(dòng)式無主句:
Care should be taken to see that the letter is properly
addressed.要注憊肴琦信的地址是否寫對(duì)了。
Suddenly a grimy hand was stuck out of the window.
忽然,從窗外仲進(jìn)了一只骯臟的手。
The complaints were not carefully listened to.沒有傾聽這些批評(píng)意見。
It was suggested that holidays should be staggered over the
period.可以將節(jié)很日分徽,免得大家都擠在一起。

Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?為什么總把這些麻煩奉推給我呢?
A job such as that is not one that should be thrown up withoutserious thought.這么一份好差事可不能等閑視之啊。漢語中專業(yè)翻譯主動(dòng)式無主句一般都是主語概念很泛或難以確定(如上列例句中的前四個(gè)),所以省略了主語。如果要避免無主語,也可以用一個(gè)很泛的主語.如“有人”、“人們”等等。

        如:Shakespeare andScott were read to me till I was about 12.(在我大約十二歲以前.就有人將莎士比亞和斯各特的作品讀給我聽。)很多英語被動(dòng)式還可以譯成漢語帶句首成分(大多是表示時(shí)間、地點(diǎn)、條件、關(guān)涉、讓步等等的狀語)的無主句。這時(shí)的句首成分,如果與句子的主干不分開(無逗號(hào)),在語感上處于主語位,就叫做“話題主語”:A telephone was fitted up in the pavilion.事子里裝7一部電話。

 


 

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部