10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯問題是一個(gè)比較大的課題,在學(xué)習(xí)的中高級(jí)階段應(yīng)掌握比較多的翻譯手段。但基本原則仍與初級(jí)階段一致,即應(yīng)充分發(fā)揮譯文的優(yōu)勢(shì).要照顧到兩種語(yǔ)言的差異,因此宜盡量減少使用“被”字,盡量將英語(yǔ)中的被動(dòng)式譯成漢語(yǔ)各種主動(dòng)式句型。
試分析下列句中狀語(yǔ)性分詞短語(yǔ)的表意作用,適當(dāng)處理漢語(yǔ)句式,注意妥當(dāng)使用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ):
1.The farm was ringing with the sound of the iron gong, andthey could see the labourers pouring out of their huts,pointing at the hills and shouting excitedly.
2. It's raining again. As I lie awake in bed, lisening to the soundof those razor-sharp drops pounding on the pavement·mymind goes reeling down dark corridors teeming with agonizingflashbacks, and a chill from within fills me with dread.
3. He had been accustomed to bathe in that bland sea and to takelong walks among the pleasant vineyards, but, little by little,grudging the time, he ceased to do so.
4. Most remarkable of all is the fact that each question wasdecided by consensus, thus enhancing prospects that the treatywill win approval when it comes up for ratification.
5. Assuming that the balance is properly adjusted, the weights are equal when the pointer swings through equal angles oneach side of the middle division.
6. The tool-post is driven forwards along the carriage at thcorrect speed by the lead-screw, ensuring the threads on theworkpiece to be of exactly the right pitch.
7. Pressured breathers can reduce breathing by as much as 90%to 95%,increasing the life of the breather filter by a factor of
相關(guān)新聞: