譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳英語翻譯分切、斷句

日期:2011-08-31 | 閱讀: 分切、斷句
就是古人所謂“一嘆三泳(詠),翻譯原作的憊指模式之中其意已傳”。熱愛中國文化的美國詩人龐德(E. Pound, 1885-1972)說

    從漢初以至于今漢語行文一直格守長短相間的模式.“中長句”長度雖一再擴展,但適中度仍在15字至18字之間.至二十五六字已幾乎到了長句也近乎極限。如果不得不延長深圳翻譯公司的譯員需要富有想象力當(dāng)代漢語的辦法是在主語之后、謂語之前或動詞之后、賓語之前以及修飾語之后、中心詞之前或在修飾語之間斷開如下式:


    經(jīng)濟的發(fā)展,不能不按不以人的意志為轉(zhuǎn)移的客觀的規(guī)律、有條不紊地進行。


    這一發(fā)現(xiàn)說明,即便是靜止的物體也不能說是“絕對地靜iL”。


    日人民也要求結(jié)束這場曠日持久的、純屬冤冤相報的門閥之爭。


    英語句子偏長,我們切忌模仿跟風(fēng),應(yīng)努力學(xué)習(xí)善于分切、斷句。下面一段翻譯分切、斷句就做得很好:

    On the glaring expanse of the lake-levels ofhard crust, flashes of green ice blown clear, chains of driftsribbed like the sea-beach-the moonlight was overwhelm-ing. It stormed on the snow, it turned the woods ashoreinto crystals of fire. The night was tropical and voluptuous.In that drugged magic there w2s no difference betweenheavy heat and insinuating cold

    月光普照大地,傾瀉在一望無際、波光粼粼的湖面上,傾瀉在層層堅冰上,傾瀉在清澈光潔、碧光閃閃的冰丘上,傾瀉在一條條隆起的雪堆上,那些雪堆.就像水波漣漣的海灘。月光熾烈地照射著雪地,把湖畔的樹林變成了火樹銀花的水晶群。這就像個富于熱帶情調(diào)、令人心曠神怡的夜晚,醉人的美景,真使人分不清璐署與產(chǎn)寒。

    漢語行文長短相間、單復(fù)交替的句式鋪排產(chǎn)生的音樂效果是顯然的.它舒緩了語流的張力,而代之以千變?nèi)f化的節(jié)奏或節(jié)拍,使說者和聽者在千變?nèi)f化中從容把握意義,就是古人所謂“一嘆三泳(詠),翻譯原作的憊指模式之中其意已傳”。熱愛中國文化的美國詩人龐德(E. Pound, 1885-1972)說,漢語是“供人詠嘆的語言(language for singing),可謂一語中的。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部