10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
“選擇性理解"(selective perception)這一術(shù)語是指人們的理解容易受愿望、偌要、態(tài)度及其他心理因素的影響。選擇性理解在任何方式的傳搖中均扮演若非常重要的角色。選繹性理解意味著,不同的人對相同的淆息可以產(chǎn)生非常不同的反應(yīng)。沒有一個傳播者可以很設(shè),一條消息對所有的接收者都會產(chǎn)生他們企圖傳達(dá)的意義.他們甚至不能很設(shè),潤息對所有的接收者都共有同樣的息義。這使我們的傳播棋式更趁復(fù)雜。“一很多傳播模式涉及接受與解釋消悠的過程,這一過程被稱為“解碼"(decoding),成者說.經(jīng)由感覺獲得樹徽,然后處理得到的信『息.即加以解釋的過租。……現(xiàn)代心理學(xué)且示,理解是一個相當(dāng)復(fù)雜的過程。我們可以稱過去的肴法為常識的后法,報據(jù)這種看法,人類的理解行為主要是一種物理的或機(jī)械的過程.人類的眼晴及其他感覺器官的作用就很像一部燕相機(jī)或一部錄像機(jī)。這種關(guān)于理解的肴法認(rèn)為,“外在的真實”與個人的理解(即人們心里的印象)之問有相當(dāng)一致的對應(yīng)關(guān)系。這種看法認(rèn)為,每一個人都以基木同樣的方式認(rèn)識世界。
然而,心理學(xué)家發(fā)硯,理解是比前述過租更復(fù)雜的一種過程。理解被描述為(Berelson & Steiner, 1964)“人們選擇、組織和解釋感官利激,使其成為一種有愈義并與世界緊密聯(lián)系的圖像的復(fù)雜過程.(第1頁)。貝內(nèi)特、貓夫更和普英卡什(Bennett, Hoffman, and Prakash)指出.“理解+分活躍:它包含7學(xué)習(xí)、更靳視角、解釋所觀察到的現(xiàn)象等許多活動.(1989,第3頁)。斯科特(Scott)則認(rèn)為,“觀察"(seeing)是一種習(xí)得的行為,它包含了理解活動(1994,擠260頁)。理解也包括7推理的過程(Bennett, Hoffman, and Prakash,1989)
④究竟什么是“譯寫”、什么是“改寫’?翻譯從業(yè)者應(yīng)該有一個基本共識。所謂“譯寫“在國外有人稱之為“loose interpretation"(寬松的愈譯、寬松的解釋);“改寫鉀在P4外有人稱之為“recast"(原愈是“重鑄’,或“重起爐灶”,塞思是干脆由譯者大體按SL原愈來寫)。“改寫’與SLT之間的疏離度可以很大:譯寫“次之,“翻譯,最小。
⑤例句引自J. Aaron前著,pp.188-189,
⑥參見Carl Jamc:的著作Contrastive Analysis CA (contrastive analysis) is founded on the assumption that L2 learnerswill tend to transfer to their 1.2 utterances the formal features of their LI,that, as Lado puts it "individuals tend to transfer the forms and meanings andthe distribution of forms and meanings of their native language and culture tothe foreign language and culture.
相關(guān)新聞