譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯公司白話文翻譯

日期:2011-08-16 | 閱讀: 白話文翻譯
深圳翻譯公司從事翻譯應(yīng)該記住劉招在《文心雕龍》里說的,時運交移,文風(fēng)要“與世推移”,不可墨守一格

譯文操控有翰于譯者對當(dāng)代文風(fēng)時尚也就是行文審美時尚性的感應(yīng)


     文風(fēng)都有一個時尚性間題,這不是追求“時維”,而是為確保高度的傳播效果。深圳翻譯公司從事翻譯應(yīng)該記住劉招在《文心雕龍》里說的,時運交移,文風(fēng)要“與世推移”,不可墨守一格(《文心雌龍·時序》)。
 

     英譯漢還有一個比較特殊的問題要心中有數(shù)。我們用白話文翻譯的時間并不長,如果從民國初期算起,歷史不過百年。近代白話文與當(dāng)代白話文雖然就整體上說并無二致,但二者在成熟的程度上差別還是很顯著的,具體表現(xiàn)為結(jié)構(gòu)詞(特別是“著”、“了”、“過’〕和人稱代詞的準(zhǔn)確使用、流水句段的自然安排、遣詞構(gòu)句的社會接受(如被動句的使用)等等方面.當(dāng)代漢語都有顯著的改進(jìn)。我們舉一個例子:張谷若是哈代原著知名的翻譯大師.張譯在20世紀(jì)五六十年代以前仍可謂“無懈可擊”。但時代發(fā)展了,文風(fēng)演進(jìn)了。深圳翻譯公司四級新題考試要考下面是張譯《苔絲》中的一段:


        Nobody looked at his or her companions. The eyes of
    all were on the soil as its turned surface was revealed by the
    fires. Hence as Tess stirred the clods, and sang her foolish
    little songs with scarce now a hope that Clare would ever
    hear them, she did not for a long time notice the person
    who worked nearest to her-a man in a long smockfrock
    who, she found, was forking the same plot as herself, and
    whom she supposed her father had sent there to advance
    the work. She became more conscious of him when the
    direction of his digging brought him closer. Sometimes the
    smoke divided them; then it swerved, and the two were
    visible to each other but divided from all the rest.
        …On going to the fire to throw a pitch of dead weeds
    upon it, she found that he did the same on the other side.
    The fire flared up, and she beheld the face of d'Urberville.

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部