譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯公司旅游詞匯特征

日期:2011-08-08 | 閱讀: 旅游詞匯特征
到單個簡單句的主謂人稱、單雙數(shù)、時態(tài)上,以及復(fù)雜句子的各個成分的縱橫聚合選擇上,都是不同的。這是造成英漢或漢英翻譯障礙的其中一個主要原因。

   英漢兩種言語由于兩民族思維習(xí)慣的不同而造成的言語形式上的區(qū)別蘊含由此發(fā)作的言語心境色彩和言語心理習(xí)慣上的視角區(qū)別,特殊是英語存在著蘊含從詞匯變化層面,到單個簡單句的主謂人稱、單雙數(shù)、時態(tài)上,以及復(fù)雜句子的各個成分的縱橫聚合選擇上,都是不同的翻譯工作的思維邏輯。這是造成英漢或漢英翻譯障礙的其中一個主要原因。

         過度概括意為學(xué)習(xí)者過度地擴張了宗旨語某一規(guī)則的運用范圍。這類伙伴最模范地表現(xiàn)在句子成分的完全上。如:桂林地處華南亞熱帶,享有風(fēng)景甲天下的美譽。(Guilin in subtropical South China with the reputation of having the country’s most beautiful scenery。)這一例最大的規(guī)則伙伴是無述謂。其中,句子結(jié)構(gòu)雜揉、冗長、啰嗦等缺陷。這些伙伴能夠均受母族的語法體系的干擾,但主要是將介詞、分詞的語法功能擴張成述謂所致。

旅游詞匯特征與文體特征

         旅游英語是專門用途英語的一個分支旅游英語詞匯、句法有自己奇異的特征和表達(dá)規(guī)律。在世界海外化的大環(huán)境下,旅游英語的對象是國外旅游者,旅游英語不但具有英語言語的基礎(chǔ)功能,而且以言語載體的形式傳遞與旅游靜止有關(guān)的信息,實現(xiàn)旅游信息替換的功能,體現(xiàn)言語功能,既:表義功能、信息功能和美感功能。旅游英語言語特征主要表現(xiàn)在詞匯、語法和修辭上。

         英漢兩種文化的區(qū)別漢語中有些旅游詞匯在英語中找不到對等詞匯,深圳翻譯公司學(xué)習(xí)英語慣用法詞語出現(xiàn)缺失現(xiàn)象,由此應(yīng)運而生了一些新的旅游英語詞匯。

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部