10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
旅游英語翻譯策略
為了加強(qiáng)旅游英語翻譯過程中外國(guó)旅游者對(duì)我國(guó)民族文化的了解,更直觀、準(zhǔn)確地進(jìn)行言語和文字的替換與溝通,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,國(guó)外翻譯理論掌握的詞匯進(jìn)行文字的轉(zhuǎn)換與文化的播遷。
直譯、加注和釋義采取直譯加注其背景知識(shí)和說明原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義,如:葉公好龍Lord Ye’s love of dragons ( Lord Ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of his wits)。
基礎(chǔ)的是由于兩個(gè)民族的思維習(xí)慣和言語表達(dá)形式所選擇的。漢語民族講究天人合一,講究人治,所以漢語言語也是語用型的,句與句之間講究一種意義的糅合,是意合型;而英語國(guó)家則多是法制國(guó)家,他們的民族有一種剛性,由此他們的言語也是一種顯性言語,形式上要求有一種外在的統(tǒng)一,也就是我們所說的顯性。他們的言語是語法型的,句與句之間講究一種樹形的形合。從詞匯、短語、到句子在道具群直到整個(gè)篇章等各個(gè)層面都講究莊嚴(yán)的前后銜接對(duì)應(yīng)一致,特殊英語通過形態(tài)的變化來抵達(dá)這一宗旨,這是漢語與英語在外在形式上的最大區(qū)別也就是都有其缺少和有待進(jìn)一步改善和展開的中心;且其實(shí)際指導(dǎo)下的具體的翻譯方式和具體技巧也會(huì)有所不同。本文作者試圖從方溫順楊苡兩位翻譯家在大的翻譯原則上的分歧出發(fā),從而探討他們?cè)谀承┚唧w的翻譯方式和翻譯技巧上的不同,深圳翻譯公司且作者關(guān)于她個(gè)人認(rèn)為兩個(gè)翻譯家譯得不妥的中心,也進(jìn)行了探討和分析,并試圖找到一種更為相宜的譯法。