譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

深圳翻譯公司形形色色的翻譯主張

日期:2011-07-30 | 閱讀: 翻譯主張
優(yōu)美的舞臺(tái)劇語(yǔ)言翻譯來(lái)源并植根于、服務(wù)于與之適應(yīng)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。理論之是否具有普遍的適用性與“發(fā)源地’沒(méi)有必然聯(lián)系,中國(guó)未來(lái)的翻譯大師必須用中國(guó)自己的理論去哺育,

    當(dāng)然,應(yīng)該說(shuō),我們隊(duì)伍中盲目崇拜西方.“斗志不再”的人還是少數(shù)。但我們不能輕估這種傾向?qū)Ψg從業(yè)者的積極精神的侵蝕作用。試想一想,深圳翻譯公司人如果失去精神、失去抱負(fù)、失去斗志,又怎么能夠大有作為呢?可以肯定,西方的思湘培養(yǎng)不出中國(guó)的翻譯大師。

    西方著作的理論力量(尤其是將意義邊緣化等形形色色的翻譯主張)不可能為中國(guó)的翻譯從業(yè)者指出打造不朽的譯著的成功之路:西方的理論、西方的學(xué)術(shù)我們要有分析地學(xué)習(xí)、要有分析地研究,但學(xué)習(xí)、研究的目的是為了開(kāi)拓我們的視界、充實(shí)我們的觀察內(nèi)容.有助于審視我們的論證手段的客觀性和準(zhǔn)確性,最終達(dá)致完善中國(guó)的理論的目標(biāo),這就叫做“本位觀照,外位參照”。這個(gè)原則我們一定要格守。實(shí)際上,外國(guó)理論界也是這么做的,我們不可能在西方理論中發(fā)現(xiàn)他們?yōu)橹袊?guó)人發(fā)展的理論.正如我們沒(méi)有必要為西方人發(fā)展出一套適合他們的理論體系一樣。


    這時(shí)可以說(shuō)是“萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)”了,“東風(fēng)”是什么呢?“東風(fēng)”就是你的毅力。
    中國(guó)古語(yǔ)說(shuō)“精誠(chéng)所至,金石為開(kāi)”,對(duì)事業(yè)的“精誠(chéng)”所產(chǎn)生的毅力,可以破金石、開(kāi)通途。所以毅力成就翻譯大師。例如清末翻譯大師林纖,主觀條件就不見(jiàn)得好,他根本不懂外文(但林纖的中文學(xué)養(yǎng)極深)。

     但林纖從事翻譯具有非凡的毅力,可以說(shuō)“百折而不撓”,這里說(shuō)的“百折”還包括社會(huì)上對(duì)他的冷潮熱諷,特別是學(xué)究們對(duì)他的極端挑剔的態(tài)度和極不近情理的刻薄評(píng)語(yǔ)。對(duì)此,林纖的回應(yīng)常常是一句簡(jiǎn)單的話:“固不值一駁也”。對(duì)翻譯事業(yè)的“精誠(chéng)”使他襟懷曠魄,常使苛刻要求他的人無(wú)地自容。綜上所述,我們現(xiàn)在來(lái)總結(jié)一下立志做翻譯大師需要的基本條件:

     理論屬于上層建筑,優(yōu)美的舞臺(tái)劇語(yǔ)言翻譯來(lái)源并植根于、服務(wù)于與之適應(yīng)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。理論之是否具有普遍的適用性與“發(fā)源地’沒(méi)有必然聯(lián)系,中國(guó)未來(lái)的翻譯大師必須用中國(guó)自己的理論去哺育,外國(guó)再梢彩的理論都只能是“僅供參考”。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部