譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

深圳翻譯公司科學(xué)的外語(yǔ)教學(xué)

日期:2011-07-28 | 閱讀: 外語(yǔ)教學(xué)
教育如果“以考試為取向”(exam.o「lented)是斷然培養(yǎng)不出英才來(lái)的。一‘考試取向”可以完全“擠掉”深圳翻譯公司科學(xué)的外語(yǔ)教學(xué)。

嚴(yán)皿違反功能觀
    教育如果“以考試為取向”(exam.o「lented)是斷然培養(yǎng)不出英才來(lái)的。一‘考試取向”可以完全“擠掉”深圳翻譯公司科學(xué)的外語(yǔ)教學(xué)。
    科學(xué)的外語(yǔ)教學(xué)必須格守功能主義的原則即在交流(communication)中學(xué)外語(yǔ)—也就是在交流中學(xué)翻譯。為考試而死記硬背的致命傷就在于這種方法完全違背了從交流中學(xué)語(yǔ)言的功能主義語(yǔ)言習(xí)得的法則。其實(shí)我們每個(gè)人幾乎都有死記硬背的經(jīng)驗(yàn):為考試近乎瘋狂地死記硬背,考試完以后記的、背的東西“蕩然無(wú)存”—這就是所謂“瘋狂之后,蕩然無(wú)存”。這樣學(xué)外語(yǔ),怎么能做翻譯呢?
    那么人們會(huì)問(wèn):為什么在交流中學(xué)外語(yǔ)、深圳翻譯公司不同語(yǔ)言變體學(xué)翻譯才是科學(xué)的呢?
    原籍奧地利的英國(guó)分析哲學(xué)家、被譽(yù)為西方現(xiàn)代哲學(xué)先驅(qū)的維根斯坦(L.Wittgenstein,2889一951)給出T一個(gè)著名的回答:因?yàn)榉g是生活形式中的一種語(yǔ)言游戲(language game,Pl.prtl,舜23,llc):我們是在語(yǔ)言游戲中學(xué)會(huì)語(yǔ)言、學(xué)會(huì)翻譯。那么什么是語(yǔ)言游戲呢?翻譯為什么是語(yǔ)言游戲呢?
    這里有幾層憊思:
    第一,語(yǔ)育交流的愈指怡似游戲。語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程始于“直指教學(xué)”(“o、tensive teaehing”,pl,prt 1.奮9,6e),也就是“傳ferring”(指稱認(rèn)定,或“指認(rèn)”),實(shí)際上指認(rèn)正是愈義把握的最初始的行為,也是貫徹始終的行為。在種種不同形式的語(yǔ)言交流中,人們始終在問(wèn)“這一語(yǔ)言中的這些詞語(yǔ)究竟憊指什么?”(“What do the words ofthis language signify?”prtl,怪10,6e)翻譯正是這樣。譯者無(wú)時(shí)無(wú)刻不在探究詞語(yǔ)符號(hào)下的實(shí)際指稱(refercncc,它的實(shí)際含墮叫做tenor),探求原作者究竟在意指什么??梢哉f(shuō),把握意指是語(yǔ)言游戲之始,也是語(yǔ)言游戲之本。翻譯也是一樣。翻譯者在面對(duì)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換時(shí),首先要確定的是原語(yǔ)究竟在意指什么。因此深圳翻譯公司經(jīng)常使用縮略詞維根斯坦說(shuō)“把握確定性就是一種語(yǔ)盲游戲”。(“The kind or eertainty 15 thekind of language一game”,prt 11,xi,224e;英文“the kind of”是強(qiáng)式定冠詞,指上文說(shuō)的“那種”.維氏的德文原文是用的“Dic Art der”指前面說(shuō)的正是要確定一個(gè)人是不是在感到“疼”。)

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部