10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
英、漢正式請束的異同
翻譯人員在處理邀請信、請柬的過程中,既要知道英、漢兩種語言之間的相同處,更要了解它們之間的相異處。
英、漢兩種邀請函件的相同點(diǎn),可以粗略歸納為以下幾點(diǎn):
(1)構(gòu)成的六大要素基本相同六大要素包括:邀請人、受邀者、邀請時使用的敬語、時間、地點(diǎn)和活動構(gòu)成.
(2)功能基本相同主要有以下幾個功能:傳遞信息功能(conveyinginformation)、建立及保持良好關(guān)系功能(creating and maintaining goodrelationship)和證明身份功能(showing your identity),翻譯公司即受邀者所持的邀請函件還可以起到人場券、身份證或通知書等功能。
英、漢兩種邀請函件的主要差異.歸納起來.有如下幾點(diǎn):
(1)要求回復(fù)的方式不同英語要求受邀請者回復(fù)的正規(guī)格式一般都是在信末或請柬末尾處寫上“R. S. V. P.”或字母后不帶點(diǎn)的“RSVP',或小寫的“r. s. v.P.",這是法語repondez s'il vous plait的縮寫,相當(dāng)于英語的“please reply",或是漢語的“請?zhí)邚?fù)”,但該表達(dá)方式非常正式。為何要這樣寫呢?一方面,邀請人雖盛情邀請,但卻尊重受邀者的個人選擇權(quán).客人若有事或不想赴宴,完全有權(quán)缺席。另一方面,根據(jù)禮貌用語原則.用該表達(dá)法是說明邀請者沒有把個人意見強(qiáng)加給對方,或者說.越正式,強(qiáng)加的力度越小.與之相比,漢語的邀請函件則較少使用這種用語,有時也有“盼復(fù)”等字樣,但使用的頻率較低,即使出現(xiàn)該用語,其中的含義也大不相同。這是因?yàn)?中國人特別好客,誠心邀請,當(dāng)然希望客人都能到,實(shí)在不能赴約,還可再找機(jī)會。這是第一點(diǎn).第二,使用該詞語詞目翻詳與例證翻肆,無必要同是否尊重個人隱私權(quán)或個人權(quán)利扯在一起。邀請客人本身即已代表尊重被邀請者。
(2)稱呼語的使用方式不同在西方,稱呼的使用一般有三種情況:第一種,彼此都使用頭銜加姓名,這是最為正式的稱呼,但彼此有一種敬而遠(yuǎn)之的感覺;第二種,只用名,不帶姓,也不帶頭銜,這表示彼此的關(guān)系非常密切。這種情況在正式邀請中時有出現(xiàn),但在非正式邀請中使用的頻率更高,第三種一方只用名字,另一方用頭銜加姓名,這表明,后者把前者當(dāng)做朋友或者晚輩,而前者可能把后者當(dāng)做非常敬重的人,或地位非常尊貴的人。而漢語中的邀請函件中,所有的被邀請者都是全名,如果有職務(wù)等頭銜,如院長、教授等,一般都應(yīng)加上。即使沒有頭銜,如普通老師.在正式邀請函件中也會加上“某某老師”、“某某先生”等字樣.以示尊重.在非正式邀請中,學(xué)生也絕不會直呼老師或長輩的姓名。而在西方則不同,他們在非正式邀請中,可用名字稱呼朋友,甚至用名字稱呼老師或長輩,不過,在邀請函件中,姓加頭銜,在漢、英兩種語言中用得都是最為普遏的.
(3)引人主題的先后時間和順序不同在英語的邀請函件中,一般在第一段前一二句中就會明確點(diǎn)明邀請的具體活動內(nèi)容.比如:"Dear Mary. I would liketo invite you to dinner on Wednesday at six o'clock. It's a long time since we meteach other last time. Sincerely yours, Margaret".而漢語則先講原因,再一步步自然導(dǎo)出邀請客人參加的某項(xiàng)特定聚會活動,比如:“表姐:10月6日是我的生日。我想趁這個機(jī)會辦個生日晚會。不知表姐那天是否有其他安排?我很想念你。我爸爸媽媽也都很想念你。如果有空,請你和表姐夫一起來.親戚朋友一起熱鬧熱鬧。表妹”。這雖是一封非正式請柬,但請柬的基本特點(diǎn)也已得到了體現(xiàn)。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://hongyuan015.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295